מילים: לא ידוע
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: לא ידוע לחן: עממי רוסי
|
איזי הוד  |

יודקה בן-דוד 

הרצליה רז 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הרצליה רז שרה אחת מגרסאות השיר הרוסי. בשל תקלה בהקלטה קול הזמרת משובש, אך המנגינה נכונה.
תזמורת כלי נגינה עממיים 
ביצוע כלי של מנגינת "דוניה הקומסומולית", בניצוח פיוטר אלככסייב, מאתר Russian Records
מקהלת אליוחין 
ביצוע שירו של ואסילי לבדב-קומאץ' - "דוניה - שיר קומסומול"
על פי תגובת גולש באתר Russian Reccords, מ- 10.11.2008, מנגינת הביצוע היא עיבוד של השיר העממי (המקורי), יתכן שהמעבד הוא ד. ואסילייב-בוגלאי ר' צילום כריכת חוברת התווים, להלן והערתו של אורי יעקובוביץ' ב"על השיר".

מיכאל (מיכה) נצר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה בייתית של השיר, מזכרונו של מיכה, שמוסיף בתים לא מוכרים.
דנדי (דן) ידין 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
דנדי, מוותיקי הגבעטרון, בהקלטה בייתית של השיר, מהזכרון: "מזמן, לפני שהיה גבעטרון".

דורי גלבוע 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
דורי, ממובילי "המאפיה הרוסית של זמרשת", בהקלטה בייתית, מזכרונו, של השיר אותו מכיר מנעוריו.
קובי גרשוני 
קובי גרשוני מנגן במנדולינה, מזכרונו, את השיר המוכר לו מנעוריו בקיבוץ שריד, בשנות ה- 50: "שרנו אותו בהליכה, סביב למדורה, בכל מקום".

ביצוע אלקטרוני 
שנת הקלטה: 25.3.2025
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
"דוניה" על פי התווים ממחברת מאיר נוי, ר' להלן, תודה לאהרון שפי על ההפקה.
סביר שגרסאות המילים הראשונות של השיר העברי: בביצוע יודקה בן-דוד ומתוך "משפחת הפלמ"ח", הם נוסחים ישראליים של שיר החיילים העממי-רוסי, שהרצליה רז שרה אחת מגרסאותיו; בעוד הגרסה מתוך השירון "החולצה הכחולה", של צבי שביט, שבה השורה: "הלכה דוניה למטבח ופגשה חבר פלמ"ח" והשורה: "קומסומולסקיה מיה", היא נוסח ישראלי מעורבב ומקוצר של שיר החיילים העממי-רוסי ושל השיר הסובייטי של תנועת ה"קומסומול", כפי שיובהר להלן.
על פי יודקה בן-דוד הגרסה מפיו (שצמד השורות הראשון בכל בית בעברית והצמד השני ברוסית), היא הגרסה העברית הראשונה.
מרחיב אלי ס"ט
לשיר הרוסי גרסאות מילים אחדות. על פי האתר הרוסי a-pesni הוא שיר חיילים פופולארי מסוף המאה ה- 19, תחילת ה- 20. השיר שהיה כנראה "שיר מסע" (אותו שרו יחידות הצבא בעת מסע, ר' למשל בקישור לסרט "היו שני חברים", להלן). שיר החיילים קיבל אחרי מלחמת-האזרחים ("המהפכה"), ע"י המשורר ואסילי לבדב-קומאץ', תמלול מחודש, שמתאים לאידיאולוגיה הסובייטית (ר' צילום השיר להלן) ונחשב שיר של תנועת הנוער הסובייטית - הקומסומול. מנגינת שיר הקומסומול אינה זהה למנגינת שיר החיילים, יתכן שהיא ואריאציה.
השיר הרוסי שולב בסרטי קולנוע סובייטים: שיר החיילים שולב בקטע הסיום של סרט הקולנוע Служили два товарища ("היו שני חברים"), של הבמאי יבגני קרלוב, 1968, על ארועי מלחמת האזרחים ברוסיה ושיר הקומסומול שולב בסרט Путевка в жизнь ("דרך לחיים"), של הבמאי ניקולאי אק, 1931, על חינוך ילדי רחוב בקומונת עבודה, במוסקבה שלאחר המהפכה.
הנוסחים העבריים הראשונים אימצו את איפיוניו של שיר החיילים הרוסי, שבאים לביטוי בביצוע (כולו רוסית) של הרצליה רז: בצמד השורות הראשונות של כל בית דוניה הולכת ליעד כלשהו ואחריה מחזר (בכל בית מחזר אחר); ובשורה האחרונה בכל בית האיפכא מסתברא: "דוניה אוהבת את הקוזאק". יודקה בן דוד גם הוא ברוסית: "דּוּנְיָה לְיוּבִיט קוֹזָאקָה" ("דוניה אוהבת את הקוזאק") ובנוסח הפלמ"ח: "דּוּנְיָה לוּבִיט פַּלְמָחָא" (דוניה אוהבת את הפלמ"ח).
בשנים שאחרי קום המדינה השיר העברי היה בין ה"שירים הרוסיים" ששרו בפעילות נוער והומצאו לו גרסאות מילים רבות.
מאז סיפחה רוסיה את חצי האי קרים, במרץ 2014, התרבו ברשת הקלטות של שיר-חיילים עממי-אוקראיני "Там на горі, на Маківці" ("שם על ההר, על מאקיווצי"), ר', למשל, ביצוע השיר ע"י מקהלת גומין (Гомін). לחן הבית של השיר דומה ל"הלכה דוניה", אך לא הפזמון החוזר, המתחיל במילים: "Хлопці, підемо" ("חבר'ה, נלך"). השיר תועד מפי תושבי כפרים, במסגרת מחקר אתנוגרפי, בשנות ה- 90 של המאה ה- 20. על פי ההקשר, השיר הוא על גבורת לוחמים אוקראינים, בקרב שהיה בשלהי אפריל תחילת מאי 1915, במלחמת העולם הראשונה, על הר (ברכס הקרפטים) בו הדפו האוקראינים את הפולשים שכללו כוחות של האימפריה האוסטרו-הונגרית ושל רוסיה הצארית.
באתר האוקראיני наше, תווים של שיר אוקראיני: "Ой на горі сніг біліє" ("הו, על ההר שלג לבן") שמתאימים מתאימים לשיר העברי ולביצוע הרוסי של הרצלייה רז.
על מלחין השיר הרוסי (תודה לאורי יעקובוביץ'):
במקורות אחדים, בינהם דפי השיר של לבדב-קומאץ', שראו אור ב- 1927, רשום כי מחבר המוזיקה הוא דמיטרי ואסילייב-בוגלאיי. בהעדר גישה לדפים עצמם, לא ברור אם מדובר במנגינת "דוניה" המוכרת בארץ, מנגינה זו מוכרת מתחילת המאה ה- 20, כך שואסילייב-בוגלאיי, שנולד ב- 1888, לא היה יכול להלחין אותה, בנוסף, במקורות רוסיים תחת ההגדרה: "מחבר המוזיקה" מציינים לא רק מלחינים, אלא גם מעבדים.
השיר בביצוע חבורת התקליט "למרוסיה באהבה".
עוד לאותו לחן בעברית: "בחורה יצאה לטייל".
עוד לאותו לחן ברוסית: "Наша Дуня как цветочек" ("דוניה שלנו היא כמו פרח"), בביצוע "סיביר" - אנסמבל פולקלור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- בחורה יצאה לטייל (באותו לחן)
כריכת תווי השיר הרוסי "דוניה הקומסומולית", בעיבוד ד. וואסילייב-בוגלאי, מוסקבה, 1926.

"דוניה הקומסומולית" - שירו של ואסילי לבדב-קומאץ', שעלילתו - דוניה, הפעילה התנועתית, החרוצה והנאמנה, מסרבת להצעת הנישואין של הקולאק (איכר עשיר).
מתוך השירון И в песне пуля говорит ("ובשיר הכדור מדבר"), אוסף תמלילים של שירי מהפכה, ערכה אי. ד. וישנבסקאיה, אוגיז, 1942, עמ' 61.
