מילים: יצחק לייבוש פרץ
תרגום: לא ידוע לחן: מיכל גלברט, עממי
|
עמליה (ויולה) חקל 
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
דוד פיינשטיין 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
אביב קלר 
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:11:30).
שני בתים
ההקלטה בהשתתפות עדי שמיר.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
התווים מובאים באדיבותו של צבי שביט.
מספרת פרופ' רִנה שפירא:
שיר עצוב עם מילים עצובות ולחן עצוב שהיינו שרים ליד המדורה בתנועות הנוער, תוך שאנו נעים מצד לצד וחשים שהשואה, המדינה שבדרך וכל עצב העולם מונחים על כתפנו...
אורי יעקובוביץ מוסר:
במכתבו של מאיר נוי ז"ל אליי מתאריך 14.4.1991 הוא כותב: "הלחן מזכיר מאוד את השיר ביידיש "אונטער די גרינינקע ביימעלעך" של ביאליק". במכתב זה צירף מאיר נוי שרטוט תווי השיר עם המלים ששלח לו נחומי הרציון ובצירוף הערותיו של האחרון:
"מחברים לא ידועים. הושר בתנועת הנוער העובד בשנות ה- 50. זכור לי שהיינו שרים אותו ב"פעולות", בתנועת הנוער העובד, בחדרה, בגילאי 18-16, בשנים 1959-1957. למדנו השיר מהמדריך או מאחת הבנות, שהביאה אותו והנחילה לנו מורשת זמרת תנועות הנוער אז. הושר במסגרת "השירים הרוסיים", אך אין ערובה שהוא אכן רוסי, רק שהתאים לסגנון ולאווירה".
ראו גם בקבר, תרגום אחר של הבלדה.
על הלחן: השיר היידי נדפס בשנת 1917 בליווי תווים של מיכל גלברט. גלברט הלחין את כל השיר, כך שהסיפור הממושך זוכה גם ללחן ממושך. גם הבית הראשון אצל גלברט מתחיל באופן אחר לגמרי, אך שורות 3 - 4 הן הבסיס לנוסח שרשם צבי שביט, ששרה עמליה חקל וששרות באופן חלקי בנות משמרות. בגרסת הלחן ששר דוד פיינשטיין (וכן אביב קלר, אף הוא מראש פינה) לא מופיעה כלל השורה שמקורה אצל גלברט.
מעל המילים בתרגום החלופי "בקבר" רשום כי המלחין הוא [אברהם משה] ברנשטיין.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לצבי שביט על מסירת התווים ולעידו פז על שיפור הסריקה