מילים: עממי אוקראיני
תרגום/נוסח עברי: יצחק יונה לבני (ציגל) לחן: עממי אוקראיני
|
אסתר (אסתרקה) לין (שפרירי), מקהלה מקובצת מעמק הירדן 
עיבוד: יקותיאל שור
ניצוח: יקותיאל שור ליווי: תזמורת הבידור של קול ישראל שנת הקלטה: 1963/1964 בעמק הירדן השיר ידוע כ"ירדן כנרת" ללא הבית הראשון, וכך הוא מושר כאן. נכלל בתקליט: עלי כנרות: 50 שנה לעמק הירדן באומר ובצליל |
חזג (חוג זמר גורדון) 
מקור: התקליטור "שירת רבים - זמר עברי עם נגה אשד וח.ז.ג"
זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יצחק יונה לבני (ציגל) 
מקור: קלטת ביתית
אולגה סובולייבה 
ביצוע של השיר בגרסת המקור.
נגה אשד, זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 7
יד בן-צבי, ירושלים, 01.08.08
השיר העברי הוא תרגום השיר העממי-אוקראיני Місяцю ясний ("ירח בהיר").
הלחן מופיע גם כחלקו הראשון של הניגון Сонце Низенько ("שמש נמוכה", אולי "שמש שוקעת") באוסף International Hebrew Wedding Music בעריכת Wolff N. Kostakowsky (ניו יורק, 1941, עמ' 157). את הכותרת הזו ללחן העלה גם המוסיקולוג איליה דובוסרסקי (בפני אורי יעקובוביץ').
עיבוד של השיר נכלל באופרה Запорожець за Дунаєм ("קוזק מעבר לדנובה") מאת סמיון סטפנוביץ' גולאק-ארטמובסקי, שבה נכלל גם השיר האוקראיני Ой казала мені мати ("אוי, אמרה לי אמי"), שהוא המקור של השיר "הוי אמא". על האופרה ראו בוויקיפדיה האנגלית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר האוקראיני
כתב ידו של יצחק לבני לבני.
המילה "בְּשׂוֹרָה" (בשורה האחרונה של הפזמון) דומה למילה "בְּשִׁירָה", וכאן כנראה מקור הטעות כפי שנדפסה בשירונים ואחר-כך גם הוקלטה.
תודה לאליהו הכהן וליוני גל, נכדו של המשורר