מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אהרן שפי לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר כתיבה (בשפת המקור): 1947 הלחנה: 1947 תרגום: 1952/3
|
חבורת שהם  |
חזג (חוג זמר גורדון) 
מקור: התקליטור "שירת רבים - זמר עברי עם נגה אשד וח.ז.ג"
ביצוע בשפת המקור (רוסית) של גיאורגי פאבלוביץ' וינוגראדוב עם מקהלת הצבא האדום.
השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Пшеница золотая (חיטה זהובה"). אהרן שפי תרגם אותו כשלימד משיריו בבית-ספר כצנלסון בגבעתיים. חמשת בתי השיר המקורי צומצמו לשלושה בתים בעברית, תוך ויתור על חלק מתוכני השיר המקורי.
אהרן שפי הזדהה כמחבר הנוסח העברי באוגוסט 2009, בעקבות מייל ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת בצירוף כתב-היד (ר' צילום להלן). בדצמבר 2015 הוא הוסיף: "את התרגום לחיטה זהובה ערכתי למען ידידי אהרן אלקלעי, בתום, כשרוחי עליי טובה."
תרגום נוסף לאותו לחן: "הנה מה טוב".
מילות השיר בכתב ידו של המחבר אהרן שפי:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- הנה מה טוב (באותו לחן)
תווי השיר הסובייטי