שיר על עץ
העתקת מילות השיר

שִׁיר עַל עֵץ, עֵץ בּוֹדֵד, עֵץ שִׁקְמָה בָּרוּחַ. כָּל צִפּוֹר, כָּל אָדָם בְּצִלּוֹ יָנוּחַ. כָּל אָדָם בָּעֲרָבָה אֶת הָעֵץ יוֹדֵעַ, אֵין שֵׁנִי לוֹ בַּמִּדְבָּר, הוּא יָדִיד וָרֵעַ. כִּי הָעֵץ כְּאֵם טוֹבָה עֵת יִפְרֹשׂ כְּנָפַיִם הוּא מֵגֵן מִכָּל פִּגְעֵי אֶרֶץ וְשָׁמַיִם. אִמָּא, עֵץ מַה טּוֹב לִבְנֵךְ עַל בִּרְכָּיו לִכְרֹעַ, וְאֶמְצָא פֹּה בְּחֵיקוֹ אֹשֶׁר וּמַרְגּוֹעַ. יָם טָרִי טָרִי טָרִי... וְיָצוֹא יָצָא הַבֵּן אֶל מֶרְחֲבֵי הַנֶּגֶב, בְּזֵעַת אַפָּיו הִשְׁקָה רֶגֶב אַחַר רֶגֶב. בַּקִּרְיָה הָרְחוֹקָה אֵם זְקֵנָה אוֹהֶבֶת אֶל בְּנָהּ בָּעֲרָבָה מִכְתָּבָהּ כּוֹתֶבֶת. "הִשָּׁמֵר בְּנִי הַיָּקָר מִמּוֹקֵשׁ וְתַיִל, אֲלֹהִים יִשְׁמֹר אוֹתְךָ מִצִּנַּת הַלַּיִל. עָטוּף סְוֶדֶר וְצָעִיף, גּוֹזָלִי בָּרוּחַ, בִּרְכָתִי שְׁלוּחָה לְךָ, בְּצֵל הָעֵץ תָּנוּחַ". יָם טָרִי טָרִי טָרִי... וּבִפְרֹץ לֵיל קְרָבוֹת, לֵיל דָּמִים וָסַעַר, מוּל הָאֹפֶל, מוּל הַלֵּיל, יַעֲמֹד הַנַּעַר. אֶת הָעֵץ הַיָּקָר יַד אוֹיֵב עוֹקֶרֶת וְהַבֵּן שׁוּב קוֹרֵא מֵאִמּוֹ אִגֶּרֶת: "אַל יֵאוּשׁ גּוֹזָלִי, צַו זֶה מִגָּבוֹהַּ, גַּם עֵצִים וְגַם תִּקְוָה עוֹד תּוֹסִיף לִנְטֹעַ. עַל אַפָּהּ וַחֲמָתָהּ שֶׁל יָד זוֹ הַפּוֹשַׁעַת עוֹד יִצְמַח בָּעֲרָבָה עֵץ חַיִּים וָדַעַת." יָם טָרִי טָרִי טָרִי...שיר על עץ, עץ בודד, עץ שיקמה ברוח. כל ציפור, כל אדם בצילו ינוח. כל אדם בערבה את העץ יודע, אין שני לו במדבר הוא ידיד ורע. כי העץ כאם טובה עת יפרוש כנפיים הוא מגן מכל פגעי ארץ ושמים. אמא, עץ מה טוב לבנך על ברכיו לכרוע ואמצא פה בחיקו אושר ומרגוע. ים טרי טרי טרי... ויצוא יצא הבן אל מרחבי הנגב בזעת אפיו השקה רגב אחר רגב בקריה הרחוקה אם זקנה אוהבת אל בנה בערבה מכתבה כותבת "הישמר בני היקר ממוקש ותיל, אלוהים ישמור אותך מצינת הליל, עטוף סוודר וצעיף, גוזלי ברוח ברכתי שלוחה לך, בצל העץ תנוח". ים טרי טרי טרי... ובפרוץ ליל קרבות, ליל דמים וסער, מול האופל, מול הליל, יעמוד הנער את העץ היקר יד אויב עוקרת והבן שוב קורא מאימו איגרת: "אל ייאוש גוזלי, צו זה מגבוה, גם עצים וגם תקווה עוד תוסיף לנטוע. על אפה וחמתה של יד זו הפושעת, עוד יצמח בערבה עץ חיים ודעת" ים טרי טרי טרי...
מילים: יצחק (איציק) מנגר (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: שמואל פישר
לחן: לא ידוע (יידי)

שִׁיר עַל עֵץ, עֵץ בּוֹדֵד, עֵץ שִׁקְמָה בָּרוּחַ.
כָּל צִפּוֹר, כָּל אָדָם בְּצִלּוֹ יָנוּחַ.
כָּל אָדָם בָּעֲרָבָה אֶת הָעֵץ יוֹדֵעַ,
אֵין שֵׁנִי לוֹ בַּמִּדְבָּר, הוּא יָדִיד וָרֵעַ.

כִּי הָעֵץ כְּאֵם טוֹבָה עֵת יִפְרֹשׂ כְּנָפַיִם
הוּא מֵגֵן מִכָּל פִּגְעֵי אֶרֶץ וְשָׁמַיִם.
אִמָּא, עֵץ מַה טּוֹב לִבְנֵךְ עַל בִּרְכָּיו לִכְרֹעַ,
וְאֶמְצָא פֹּה בְּחֵיקוֹ אֹשֶׁר וּמַרְגּוֹעַ.

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...

וְיָצוֹא יָצָא הַבֵּן אֶל מֶרְחֲבֵי הַנֶּגֶב,
בְּזֵעַת אַפָּיו הִשְׁקָה רֶגֶב אַחַר רֶגֶב.
בַּקִּרְיָה הָרְחוֹקָה אֵם זְקֵנָה אוֹהֶבֶת
אֶל בְּנָהּ בָּעֲרָבָה מִכְתָּבָהּ כּוֹתֶבֶת.

"הִשָּׁמֵר בְּנִי הַיָּקָר מִמּוֹקֵשׁ וְתַיִל,
אֲלֹהִים יִשְׁמֹר אוֹתְךָ מִצִּנַּת הַלַּיִל.
עָטוּף סְוֶדֶר וְצָעִיף, גּוֹזָלִי בָּרוּחַ,
בִּרְכָתִי שְׁלוּחָה לְךָ, בְּצֵל הָעֵץ תָּנוּחַ".

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...

וּבִפְרֹץ לֵיל קְרָבוֹת, לֵיל דָּמִים וָסַעַר,
מוּל הָאֹפֶל, מוּל הַלֵּיל, יַעֲמֹד הַנַּעַר.
אֶת הָעֵץ הַיָּקָר יַד אוֹיֵב עוֹקֶרֶת
וְהַבֵּן שׁוּב קוֹרֵא מֵאִמּוֹ אִגֶּרֶת:

"אַל יֵאוּשׁ גּוֹזָלִי, צַו זֶה מִגָּבוֹהַּ,
גַּם עֵצִים וְגַם תִּקְוָה עוֹד תּוֹסִיף לִנְטֹעַ.
עַל אַפָּהּ וַחֲמָתָהּ שֶׁל יָד זוֹ הַפּוֹשַׁעַת
עוֹד יִצְמַח בָּעֲרָבָה עֵץ חַיִּים וָדַעַת."

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...
שיר על עץ, עץ בודד, עץ שיקמה ברוח.
כל ציפור, כל אדם בצילו ינוח.
כל אדם בערבה את העץ יודע,
אין שני לו במדבר הוא ידיד ורע.

כי העץ כאם טובה עת יפרוש כנפיים
הוא מגן מכל פגעי ארץ ושמים.
אמא, עץ מה טוב לבנך על ברכיו לכרוע
ואמצא פה בחיקו אושר ומרגוע.

ים טרי טרי טרי...

ויצוא יצא הבן אל מרחבי הנגב
בזעת אפיו השקה רגב אחר רגב
בקריה הרחוקה אם זקנה אוהבת
אל בנה בערבה מכתבה כותבת

"הישמר בני היקר ממוקש ותיל,
אלוהים ישמור אותך מצינת הליל,
עטוף סוודר וצעיף, גוזלי ברוח
ברכתי שלוחה לך, בצל העץ תנוח".

ים טרי טרי טרי...

ובפרוץ ליל קרבות, ליל דמים וסער,
מול האופל, מול הליל, יעמוד הנער
את העץ היקר יד אויב עוקרת
והבן שוב קורא מאימו איגרת:

"אל ייאוש גוזלי, צו זה מגבוה,
גם עצים וגם תקווה עוד תוסיף לנטוע.
על אפה וחמתה של יד זו הפושעת,
עוד יצמח בערבה עץ חיים ודעת"

ים טרי טרי טרי...




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

טובה שור (פלדבליט) 
מקור: קלטת ביתית

על השיר

הגרסה העברית של שמואל פישר מתפלמסת עם המקור מתוך מניעים ציוניים: בגרסת המקור הבן נשאר עם אמו (וכך נשאר בתרגום המאוחר יותר של נעמי שמר "על הדרך עץ עומד") [ובהשלכה: אולי נמנע מלעלות לארץ ישראל, בניגוד למוטיב בשיר "שני מכתבים"],ואילו בגרסת פישר הבן נשאר רחוק מהאם והיא משתכנעת ומעודדת אותו בחזונו החלוצי.

האתחלתא של הטקסט המקורי ביידיש לקוחה מ"על השביל עץ עומד".

ראו את תרגום בנימין טנא לשיר המקורי ושם פרטי המקור. תרגום מאוחר יותר שהתפרסם יותר תרגמה נעמי שמר (אתחלתא: על הדרך עץ עומד, צמרתו תשוח) בשנות השבעים, ובתרגומה ביצעה את השיר צילה דגן. עוד תרגמו את השיר המקורי יעקב אורלנד (על הדרך עץ עומד, שח הוא ונידף הוא), נתן יונתן (על הדרך עץ עומד שם עומד כפוף הוא) ואבי קורן (על הדרך עץ עומד וכולו כפוף הוא). הטקסט היווה השראה לשירו של נתן אלתרמן "על אם הדרך עץ עמד" (ביצעה להקת חיל הים בלחן נעמי שמר).

עוד באותו לחן: "גידול בנים" מתוך "טופלה טוטוריטו" (1971).

האזינו כאן לביצוע איתן מסורי.

ביצועים נוספים:


 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים: עיבוד לחמישיית כלי עץ  

עיבוד מאת: אהרן שפי


הקלטה: עיבוד מאת אהרן שפי  

המעבד אהרן שפי (פברואר 2023): "אחיינית מקיבוץ שמיר שלחה לי ביצוע נפלא של השיר הנפלא לטעמי, שריגש אותי. שמעתי את חוה אלברשטיין באחד ממיטב שירי היידיש שלה, ובזכות סבתא שיכולה הייתה לדבר אתי רק בלשון הזאת, הבינותי את רוב התוכן. אז מה עושה מובטל כמוני? ישבתי ועיבדתי לחמישיית כלי עץ."

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.
תגיות




עדכון אחרון: 20.09.2024 18:49:40


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: