מילים (7 גרסאות)

תְּהַבְהֵב לָהּ הָאֵשׁ בַּכִּירָה
יִתְלַקְּחוּ הָאוּדִים כִּדְמָעוֹת
מַפּוּחִית תְּנַגֵּן לִי שִׁירָה
עַל בַּת-צְחוֹק וְעֵינַיִם יָפוֹת.

לִי שִׂיחִים לָחֲשׁוּ אוֹדוֹתֵךְ
בִּשְׂדוֹת מוֹסְקְבָה הַשֶּׁלֶג מַלְבִּין
מָה אֶרְצֶה שֶׁדְּמוּתֵךְ תַּאֲזִין
אֵיךְ קוֹלִי מִשְׁתּוֹקֵק לִרְאוֹתֵךְ.

אַתְּ כָּעֵת רְחוֹקָה, רְחוֹקָה
וּבֵינֵינוּ שְׁלָגִים וּשְׁלָגִים.
לְבֵיתֵךְ, הוי, דַּרְכִּי לֹא קַלָּה
וְלַמָּוֶת אַרְבָּעָה צְעָדִים.

הֵי, נַגְּנִי מַפּוּחִית לִי שִׁיר סְתָם
עֲלֵי אֹשֶׁר כִּי רַב תְּסַפְּרִי.
שֶׁבְּקֹר חֲפִירוֹת לִי יֵחַם
מִיְּקֹד אַהֲבָה בְּלִבִּי.
[בית שני שורות 2 - 3:]

עַל שְׁדוֹת מוֹסְקְבָה הַשֶּׁלֶג מַלְבִּין
מָה אָרְצֶה כִּי דְּמוּתֵךְ תַּאֲזִין...

[בית רביעי שורה 3]
אָז בְּקֹר חֲפִירָה לִי יֵחַם
מקור: "לפלוגה ה' " , פרסום פנימי, מודפס במכונה , 15.5.1948
תְּהַבְהֵב לָהּ הָאֵשׁ בַּכִּירָה
יַעֲלוּ הָאוּדִים כִּדְמָעוֹת
מַפּוּחִית תְּנַגֵּן לִי שִׁירָה
עַל בַּת צְחוֹק וְעֵינַיִם יָפוֹת

לִי שִׂיחִים לָחֲשׁוּ אוֹדוֹתֵךְ
בִּשְׂדוֹת מוֹסְקְבָה הַשֶּׁלֶג מַלְבִּין
מָה אֶרְצֶה כִּי דְּמוּתֵך תַּאֲזִין
אֵיךְ לִבִּי מִשְׁתּוֹקֵק לִקְרָאתֵךְ

אַתְּ כָּעֵת רְחוֹקָה רְחוֹקָה
וּבֵינֵינוּ שְׁלָגִים וּשְׁלָגִים
לְבֵיתִךְ הֵן דַּרְכִּי אֲרֻכָּה
וְלַמָּוֶת שְׁלֹשָׁה צְעָדִים

הוֹי נַגְּנִי מַפּוּחִית לִי שִׁיר סְתָם
עֲלֵי אֹשֶׁר כִּי רַב תְּסַפְּרִי
כִּי מִקֹּר חֲפִירָה לִי יֵחַם
מִיְּקוֹד אַהֲבָה בְּלִבִּי
אֳרָנִים לָחֲשׁוּ לִי אֶת שְׁמֵךְ
בִּקְרָבוֹת, בְּשׂדוֹת מֻשְׁלָגִים
וְהָרוּחַ הֵבִיא אֵת קוֹלֵךְ
עַל כָּנְפֵי מֵיתָרָיו הַנּוּגִים.

לִרְאוֹתֵךְ יַקִּירָה לֹא אוּכַל
עוֹלָמֵנו לַחֶרֶב מֻפְקָד [?]
לְהַגִּיעַ אֵלַיִךְ לֹא קַל
אַךְ לַמָּוֶת רַק צַעַד אֶחָד.
[רק שני בתים]
מְהַבְהֶבֶת הָאֵשׁ בַּכִּירָה...

לִי שִׂיחִים לָחֲשׁוּ אוֹדוֹתֵךְ
בִּשְׂדוֹת מוֹסְקְבָה בַּשֶּׁלֶג מַלְבִּין
מָה אֶרְצֶה בִּדְמוּתֵךְ הַאֲזִין
אֵיךְ שִׁירִי יֶהֱמֶה לִקְרָאתֵךְ
על הגרסה: מתוך פנקסו של דב ירמיה (יליד הארץ, 1914). השירון שמור בארכיון הצליל הלאומי.

גרסה זו של השיר, תחת הכותרת "מהבהבת האש בכירה" מופיעה ב"שירון אילון", תשי"א, שירון פנימי של קיבוץ אילון (ר' צילום הגרסה והתייחסות אליה להלן).

[בית שני שורה 4]
עֵת כֻּלִּי מִשְׁתּוֹקֵק לִקְרָאתֵךְ
В Землянке (במחפורת)

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти — четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.

הקלטות (4)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 28.10.2014
מקור: הקלטה ביתית
ביצוע
0:00 0:00
מקור:

בביצוע שיבושים קלים ביחס לטקסט הכתוב, ביניהם רק שלושה צעדים למוות.

שנת הקלטה: 17.10.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה יש שינויים קלים במילים ביחס לכתוב

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

"תהבהב לה האש בכירה" היא השורה הראשונה והשם הרווח של תרגומו של שמעון מנסקי, איש קיבוץ אילון, לשיר В Землянке ("במחפורת"). מנסקי עצמו בהתייחסו לתרגומו במכתביו, קרא לשיר "בחפירה", וכמו השיר כולו גם שם זה  הוא תרגום מדויק של המקור הרוסי.

גרסאות מילים שונות מעט של "תהבהב לה האש בכירה" נמצאות ב"שירון אילון", 1951, עמוד 83 ובשירון ששמו "שי", מ-11.4.1945. מאחר וברור שיש בגרסאות אלו שיבושים, נמנענו מלהביאן כאן.

בכתבה "המלחמה האחרונה" על שירי מלחמת העולם השנייה, שפורסמה ב"מעריב" ביום 16.4.1965 נכללה גרסה שונה מעט מהמקור, והיא יוחסה שם בטעות לשלונסקי, אולם לשלונסקי תרגום אחר לשיר ("במחפורת"). מאז נפוץ הייחוס השגוי הזה במקומות שונים.

מספר אלי סט:

על פי אתר האינטרנט Как сложилась песня, כך נכתב השיר В Землянке ("במחפורת"): המשורר אלכסיי סורקוב, שהיה כתב עתונות בתקופת מלחמת העולם השנייה, השתתף בנובמבר 1941 בביקור עיתונאים בחזית לא הרחק ממוסקבה. בלילה, לאחר יום קרבות קשה, הוא כתב לאשתו מכתב על הרגשתו ורגשותיו מאותו יום. בפברואר 1942 במערכת "פראבדה בחזית" נשאל סורקוב ע"י המלחין קונסטנטין ליסטוב אם יש לו טקסטים להלחנה. סורקוב נזכר באותו מכתב רגשי ושִחזר שש עשרה שורות מתוכו. אחרי כשבוע חזר ליסטוב, שאל גיטרה והשמיע לסורקוב את השיר שקרא לו "במחפורת". השיר נקלט משמיעה ראשונה והתחיל להתפרסם, אבל בעיני הקומיסרים השיר נחשב דקדנטי ולא מספיק פטריוטי. סורקוב התבקש לשנות את השורות: "אלייך הדרך קשה, אך למוות ארבעה צעדים". סורקוב לא עשה זאת ולהלכה השיר נאסר להשמעה, אך למעשה כבר אי אפשר היה לעצור את השיר שהחיילים שרו בכל החזיתות.

צפו בביצוע השיר בשפת המקור עם תרגום בגוף הסרט.

בספר "סטאלינגראד" מאת אנטוני ביוור, בתרגום כרמית גיא (הוצאת יבנה, תל-אביב, 2000, עמ' 241-2) מביאה המתרגמת תרגום מילולי של השיר המקורי. תודה לגרי רשף.

תרגומים ושירים נוספים לאותו לחן:

  • "במחפורת", תרגומו של אברהם שלונסקי.
  • "שבוי", שירו של יוסף גולדבלום שנכתב בקפריסין.

ביצועים נוספים:

  • "הדודאים" (עם שינוי קטן בטקסט, כי בני אמדורסקי סירב לשיר "בשדות מוסקבה השלג מלבין")
  • ריקה זראי
  • קיים גם ביצוע של חבורת "למרוסיה באהבה", אך הוא אינו זמין בצורה מקוונת.

עוד על השיר וגלגוליו ב"עונ"ש" (עונג שבת) הבלוג של פרופ' דוד אסף.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם