מילים (3 גרסאות)
יוֹם רִאשׁוֹן - בֻּלְבּוּס, יוֹם שֵׁנִי - בֻּלְבּוּס,
בִּשְׁלִישִׁי, בִּרְבִיעִי בֻּלְבּוּס;
חֲמִישִׁי וְשִׁשִּי בֻּלְבּוּס,
וּלְשַׁבָּת - פְּרִי חָדָשׁ! - "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס,
וּבְרִאשׁוֹן, חֲזָרָה בֻּלְבּוּס!
פַּת עִם בֻּלְבּוּס, פַּרְפֶּרֶת בֻּלְבּוּס,
עֶרֶב וּבֹקֶר אַךְ בֻּלְבּוּס;
וְשׁוּב וְחוֹזֵר, בֻּלְבּוּס,
וּלְשַבָּת פְּרִי חָדָשׁ "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס,
וּבְרִאשׁוֹן, שׁוּב בֻּלְבּוּס.
בִּשְׁלִישִׁי, בִּרְבִיעִי בֻּלְבּוּס;
חֲמִישִׁי וְשִׁשִּי בֻּלְבּוּס,
וּלְשַׁבָּת - פְּרִי חָדָשׁ! - "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס,
וּבְרִאשׁוֹן, חֲזָרָה בֻּלְבּוּס!
פַּת עִם בֻּלְבּוּס, פַּרְפֶּרֶת בֻּלְבּוּס,
עֶרֶב וּבֹקֶר אַךְ בֻּלְבּוּס;
וְשׁוּב וְחוֹזֵר, בֻּלְבּוּס,
וּלְשַבָּת פְּרִי חָדָשׁ "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס,
וּבְרִאשׁוֹן, שׁוּב בֻּלְבּוּס.
מקור:
"יואל אנגל: חמישים זמירות לילדים"
, יובל [Juwal], ברלין
, תרפ"ג
, 21
זונטיק – בולבע,
מאָנטיק – בולבע,
דינסטיק און מיטװאָך – בולבע,
דאָנערשטיק און פֿרײַטיק – בולבע;
שבת אין אַ נאָװענע – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – װײַטער בולבע.
ברויט מיט בולבע,
פֿלייש מיט בולבע,
װאַרעמעס און װעטשערע – בולבע,
אָבער און װידער – בולבע;
איין מאָל אין אַ נאָװענע – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – װײַטער בולבע…
אָבער בולבע,
װידער בולבע,
נאָך אַ מאָל און אָבער אַ מאָל – בולבע,
הײַנט און מאָרגן – בולבע;
אָבער שבת נאָכן טשאָלנט – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – װײַטער בולבע…
מאָנטיק – בולבע,
דינסטיק און מיטװאָך – בולבע,
דאָנערשטיק און פֿרײַטיק – בולבע;
שבת אין אַ נאָװענע – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – װײַטער בולבע.
ברויט מיט בולבע,
פֿלייש מיט בולבע,
װאַרעמעס און װעטשערע – בולבע,
אָבער און װידער – בולבע;
איין מאָל אין אַ נאָװענע – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – װײַטער בולבע…
אָבער בולבע,
װידער בולבע,
נאָך אַ מאָל און אָבער אַ מאָל – בולבע,
הײַנט און מאָרגן – בולבע;
אָבער שבת נאָכן טשאָלנט – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – װײַטער בולבע…
הקלטות (1)
על השיר
האזינו לביצוע מארי מיכאלס ביידיש כפי שהקליטה רות רובין; צפו בביצוע ביידיש (ובאנגלית) מפי גרי בלוסטון, והאזינו לביצוע ביידיש מפי שלמה ניצן וחבורת רננים. לפי שיר זה ובאותו לחן מושר "הבצל".
זהו נוסח עברי לשיר מספר 27 מתוך "50 אידישע קינדערליעדער" (נדפס במקור במוסקבה בשנת 1916).
עוד על השיר:
- גרסה מאוחרת יותר "יום ראשון תפוחי אדמה יום שני תפוחי אדמה..." מושרת באותו לחן כמו "יש לי שיר שמעצבן אנשים". עוד בעקבות הטקסט: פסוליה.
- חלק מן הלחן משותף עם חלק מלחן "לעבעדיק יענקל". ראו בתרגומו יעק'ל הסנדלר.
- לפי העיקרון של הטקסט ובאותו לחן שרה להקת הפונדקאים את גרסתה "שיר החרא".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (6)
תווים: עיבוד למקהלה ולפסנתר
🔗
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 38
מילים ותווים
🔗
מקור:
"יואל אנגל: חמישים זמירות לילדים"
, יובל [Juwal], ברלין
, תרפ"ג
, 21
תווים
🔗
מקור:
"יואל אנגל (ענגעל): 50 קינדערלידער (גרסת מקור של 50 זמירות לילדים)"
, יובל
, 1923
תווים
🔗
מקור:
"אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews"
, Friedrich Hofmeister, Leipzig
, 1932
מילים
🔗
מקור:
"יואל אנגל (ענגעל): 50 קינדערלידער (גרסת מקור של 50 זמירות לילדים)"
, יובל
, 1923
מילים
🔗
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 21