בולבוסין

העתקת מילות השיר

יוֹם רִאשׁוֹן - בֻּלְבּוּס, יוֹם שֵׁנִי - בֻּלְבּוּס, בִּשְׁלִישִׁי, בִּרְבִיעִי בֻּלְבּוּס; חֲמִישִׁי וְשִׁשִּי בֻּלְבּוּס, וּלְשַׁבָּת - פְּרִי חָדָשׁ! - "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס, וּבְרִאשׁוֹן, חֲזָרָה בֻּלְבּוּס! פַּת עִם בֻּלְבּוּס, פַּרְפֶּרֶת בֻּלְבּוּס, עֶרֶב וּבֹקֶר אַךְ בֻּלְבּוּס; וְשׁוּב וְחוֹזֵר, בֻּלְבּוּס, וּלְשַבָּת פְּרִי חָדָשׁ "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס, וּבְרִאשׁוֹן, שׁוּב בֻּלְבּוּס. יום ראשון – בולבוס, יום שני – בולבוס, בשלישי, ברביעי בולבוס; חמישי ושישי בולבוס, ולשבת – פרי חדש! – "קוגל" של בולבוס, ובראשון, חזרה בולבוס! פת עם בולבוס, פרפרת בולבוס, ערב ובוקר אך בולבוס; ושוב וחוזר, בולבוס, ולשבת פרי חדש "קוגל" של בולבוס, ובראשון, שוב בולבוס.
מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: ש. בן-ציון (שמחה אלתר גוטמן)
לחן: עממי יידי

יוֹם רִאשׁוֹן - בֻּלְבּוּס, יוֹם שֵׁנִי - בֻּלְבּוּס,
בִּשְׁלִישִׁי, בִּרְבִיעִי בֻּלְבּוּס;
חֲמִישִׁי וְשִׁשִּי בֻּלְבּוּס,
וּלְשַׁבָּת - פְּרִי חָדָשׁ! - "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס,
וּבְרִאשׁוֹן, חֲזָרָה בֻּלְבּוּס!

פַּת עִם בֻּלְבּוּס, פַּרְפֶּרֶת בֻּלְבּוּס,
עֶרֶב וּבֹקֶר אַךְ בֻּלְבּוּס;
וְשׁוּב וְחוֹזֵר, בֻּלְבּוּס,
וּלְשַבָּת פְּרִי חָדָשׁ "קוּגְל" שֶׁל בֻּלְבּוּס,
וּבְרִאשׁוֹן, שׁוּב בֻּלְבּוּס.


יום ראשון – בולבוס, יום שני – בולבוס,
בשלישי, ברביעי בולבוס;
חמישי ושישי בולבוס,
ולשבת – פרי חדש! – "קוגל" של בולבוס,
ובראשון, חזרה בולבוס!

פת עם בולבוס, פרפרת בולבוס,
ערב ובוקר אך בולבוס;
ושוב וחוזר, בולבוס,
ולשבת פרי חדש "קוגל" של בולבוס,
ובראשון, שוב בולבוס.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



זונטיק – בולבע,
מאָנטיק – בולבע,
דינסטיק און מיטוואָך – בולבע,
דאָנערשטיק און פֿרײַטיק – בולבע;
שבת אין אַ נאָווענע – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – ווײַטער בולבע.

ברויט מיט בולבע,
פֿלייש מיט בולבע,
וואַרעמעס און וועטשערע – בולבע,
אָבער און ווידער – בולבע;
איין מאָל אין אַ נאָווענע – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – ווײַטער בולבע…

אָבער בולבע,
ווידער בולבע,
נאָך אַ מאָל און אָבער אַ מאָל – בולבע,
הײַנט און מאָרגן – בולבע;
אָבער שבת נאָכן טשאָלנט – אַ בולבע־קוגעלע!
זונטיק – ווײַטער בולבע…

זונטיק בולבע
מאנטיק בולבע
דינסטיק און מיטוואך בולבע
דאנערשטיק און פֿרײטיק בולבע
שבת אין א נאווענע א בולבע־קוגעלע
זונטיק ווײטער בולבע

ברויט מיט בולבע
פֿלייש מיט בולבע
ווארעמעס און וועטשערע בולבע
אבער און ווידער בולבע
איין מאל אין א נאווענע א בולבע־קוגעלע
זונטיק ווײטער בולבע…

אבער בולבע
ווידער בולבע
נאך א מאל און אבער א מאל בולבע
הײנט און מארגן בולבע
אבער שבת נאכן טשאלנט א בולבע־קוגעלע
זונטיק ווײטער בולבע…



על השיר

האזינו לביצוע מארי מיכאלס ביידיש כפי שהקליטה רות רובין; צפו בביצוע ביידיש (ובאנגלית) מפי גרי בלוסטון, והאזינו לביצוע ביידיש מפי שלמה ניצן וחבורת רננים. לפי שיר זה ובאותו לחן מושר "הבצל". 

גרסה מאוחרת יותר "יום ראשון תפוחי אדמה יום שני תפוחי אדמה..." מושרת באותו לחן כמו "יש לי שיר שמעצבן אנשים". עוד בעקבות הטקסט: פסוליה.

זהו נוסח עברי לשיר מספר 27 מתוך "50 אידישע קינדערליעדער" (נדפס במקור במוסקבה בשנת 1916). 
 
חלק מן הלחן משותף עם חלק מלחן "לעבעדיק יענקל". ראו בתרגומו יעק'ל הסנדלר.
 
לפי העיקרון של הטקסט ובאותו לחן שרה להקת הפונדקאים את גרסתה "שיר החרא".

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים: עיבוד למקהלה ולפסנתר  



מילים ותווים  

מקור: "יואל אנגל: חמישים זמירות לילדים", יובל [Juwal], ברלין, תרפ"ג, עמוד 21




תווים  



תווים  



מילים  



מילים  


תגיות




עדכון אחרון: 16.06.2024 09:43:39


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: