מילים (3 גרסאות)

רֹנּוּ גִּיל זֶה נֵר אֱלוֹהַּ
שִׁיר מִזְמוֹר לִקְרַאת חֶדְוָה!
בִּלְבָבוֹת שְׁכוּרֵי-שַׁלְהֶבֶת
נִתְיַצֵּב עַל סַף נָוָהּ.

יַד קְסָמֶיהָ מְאַחֶדֶת
אֶת אֲשֶׁר הַחֹק יַפְרִיד;
כָּל בְּנֵי-אָדָם אַחִים הֵם
בַּאֲשֶׁר כְּנָפָהּ תַּמְרִיא.

מִי אֲשֶׁר הִשְׂכִּיל בָּאָרֶץ
לְחָבֵר חָבֵר הֱיוֹת;
מִי יִמְצָא רַעְיָה אוֹהֶבֶת –
יִתְמַזֵּג בְּמִצְהָלוֹת!

בֵּין אִם גַּם אַחַת רַק נֶפֶשׁ
לְנַפְשׁוֹ קָנָה – יִשְׂמַח,
אַךְ אֲשֶׁר יֶחְסַר כָּל אֵלֶּה
יֵשְׂט הַצִּדָּה, יִתְיַפַּח!
רֹנוּ גִּיל זֶה שִׁיר אֱלֹהַּ
שִׁיר מִזְמוֹר פֹּה נִתֵּנָּה
בִּלְבָבוֹת שִׁכּוֹרֵי שַׁלְהֶבֶת
קוּמוּ צֵאוּ לַמַּחֲנֶה
יָד חוּגִיסְטִית מְאַחֶדֶת
אֶת אֲשֶׁר הָעִיר תַּפְרִיד
אַל יָגוֹן וְאַל עַצֶּבֶת
נָא הֱיֵה עַלִּיז תָּמִיד
מקור: "פזמונית מני אז עם תווים: משירי המחנות העולים" , עמותת בוגרי וידידי תנועת המחנות העולים , תשנ"ט , 3
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen,
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!
על הגרסה: שלושת הבתים הראשונים של שירת המקהלה

הקלטות (1)

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 30.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ב'

על השיר

הלחן מופיע במקור ב"אודה לשמחה" ("Ode to Joy") (בגרמנית: "Ode an die Freude"), לתזמורת ומקהלה, הכלולה בפרק הרביעי והאחרון של הסימפוניה התשיעית של בטהובן. לחן ה"אודה לשמחה" משמש גם כהמנון האיחוד האירופי. צפו בתווים למקהלה באתר IMSLP 

בקונצרט התזמורת הפילהרמונית הישראלית לכבוד עשור למדינת ישראל, שהתקיים בשנת 1958 (מנצח: רפאל קובליק) שרו הסולנים והמקהלה הפילהרמונית ת"א את כל הטקסט בעברית, בתרגום זה של א. אשמן.

נוסחים עבריים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם