מילים (5 גרסאות)

עִם לֵיל הָאָבִיב וַיְהִי הַכְּפוֹר
וַיָּנַח וַיְכַס אֶת פִּרְחֵי הַחֵן
וְהַפְּרָחִים נָבְלוּ, קָמֵלוּ.
עִם לֵיל הָאָבִיב וַיְהִי הַכְּפוֹר
וַיָּנַח וַיְכַס אֶת פִּרְחֵי הַמּוֹר
וְהַפְּרָחִים נָבֵלוּ, קָמֵלוּ.
עם בוא הסתיו ויהי הכפור
וירד, ויכס את פרחי המור
והפרחים נבלו קמלו.
על הגרסה: כך שרו בקיבוץ יפעת.
וַתִּקְשַׁר נֶפֶשׁ הַנַּעַר בַּבַּת
אָז נֶחְבָּאוּ לָצֵאת בֵּיתָם, בֵּית-אָב
וַיִּגְנָבוּ לֵב אֲבוֹתָם

וַיִּגְלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל אֶרֶץ גּוּר
לֹא הָיָה מַזָּל, אֵין כּוֹכָב לָהֶם
וְהֵם מֵתוּ, אָבָדוּ בְּעָנְיָם
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
er fiel auf die bunten Blaublümelein,
sie sind verwelket, verdorret.
Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
sie flohen heimlich von Hause fort,
es wusst' weder Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert hin und her,
sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
sie sind gestorben, verdorben.

הקלטות (3)

שנת הקלטה: 19.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"א
את המפגש ליוו:
גיטרה: נגה אשד
אקורדיון: שי בורשטין
0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 30.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ב'
0:00 0:00
שנת הקלטה: 6.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

ב"לידער זאמעלבוך" מופיע הטקסט המלא בעמ' 42, ואילו התווים בעמ' 113. השיר מופיע בתרגום יידי מאת מ. ריוועסמאן לצד התרגום העברי של טשרניחובסקי.

הגרסה של אילנה שגיא יוצאת דופן בכך שבמקום "ליל אביב" שבמקור, הכפור מגיע "עם בוא הסתיו".

המקור: שיר מקהלה אופוס 41 מס' 3 מאת מנדלסון.

וידיאו: "שיר כפור" בשפת המקור.

ראו השיר בתרגום נוסף. עוד הותאם ללחן השיר "הדרור".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם