מילים (6 גרסאות)

סְתָו מַאֲפִיל, צִפֳּרִים נָדַמּוּ,
עֵרוֹם הַיַּעַר, שָׂדוֹת נִתְיַתָּמוּ.
רַק חֶלְקַת שָׂדֶה אַחַת לֹא קְצוּרָה
תְּעוֹרֵר מַחְשָׁבָה נוּגָה וּמָרָה.

נִדְמֶה שִׁבֹּלֶת לִרְעוּתָהּ תָּשׂוּחַ:
קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ אֶת יְלֵל הָרוּחַ.
קָשֶׁה לְהַרְכִּין אַרְצָה אֶת הַמְּלַאי
וּלְהַטְבִּיל הַזֵרְעוֹנִים בְּאַדְמַת שָׂדַי.

לַיְלָה וְלַיְלָה מְכַלִּים בָּרֵינוּ,
עוֹפוֹת הַמַּסָּע עוֹבְרִים עַל פָּנֵינוּ.
אַרְנֶבֶת רוֹמְסָה, שִׁדָּפוֹן מַכֶּה
הֵיכָן הוּא יוֹגְבֵנוּ וּלְמַה מְּחַכֶּה?
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 89
[בית שני, שורה שלישית]
קָשֶׁה לְהַרְכִּין אַרְצָה אֶת עָלַי
[בית שני, שורה אחרונה]
וּלְהַטְבִּיל הַזֵרְעוֹנִים בְּאַדְמַת שָׁדַי
סתיו מאפיל ציפורים נדדו
על הגרסה: המילה "נדדו" [בצורת הפסק, מתאימה למשקל] אינה חורזת היטב כמו "נדמו" אך היא תרגום נאמן לטקסט הרוסי.
סְתָו מַאֲפִיל, צִפּוֹרִים נָדַמּוּ,
טוֹב לַעֲבֹד בַּגִּנָּה שֶׁלָּנוּ.
לִזְרֹעַ גֶּזֶר, צְנוֹן וְעַגְבָנִיּוֹת
וּלְקַבֵּל שָׂכָר בְּעַד הַעֲבוֹדוֹת.
לִזְרֹעַ גֶּזֶר, צְנוֹן וְעַגְבָנִיּוֹת
וּלְקַבֵּל שָׂכָר בְּעַד הַעֲבוֹדוֹת.
Несжатая полоса

Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,

Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.

Кажется, шепчут колосья друг другу:
«Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!

Нас, что ни ночь, разоряют станицы
Всякой пролетной прожорливой птицы,

Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?

Или мы хуже других уродились?
Или не дружно цвели-колосились?

Нет! мы не хуже других — и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Не для того же пахал он и сеял,
Чтобы нас ветер осенний развеял?..»

Ветер несет им печальный ответ: —
Вашему пахарю моченьки нет.

Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.

Плохо бедняге — не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,

Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли как плети,

Очи потускли и голос пропал,
Что заунывную песню певал,

Как, на соху налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою.

הקלטות (8)

שנת הקלטה: 2005
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 30.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בגבע מכירים ושרים מאז ומתמיד רק את שני הבתים הראשונים. "הבית השלישי נעצר בעפולה", הם טוענים.

הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ב'
עיבוד: ירון גרשובסקי
ליווי: להקה כלית מתכנית רדיו בסדרה "דו רה ומי עוד"
שנת הקלטה: 5.1973
מקור: תכנית רדיו בסדרה "דו רה ומי עוד"

בליווי להקה כלית.

הביצוע הוטבע כעבור שנתיים בתקליט מסחרי.

גיטרה: נגה אשד
הקלטה: אדי ברומברג
שנת הקלטה: 19.9.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך הקלטה חיה של ערב שירה שנערך בירושלים ע"י חברי הקבוצה, לציון יום הולדתם ה-70.

עיבוד: יחזקאל בראון
שנת הקלטה: 1966
מקור: הקלטה מקומית

בוצע במסגרת חיזיון אורקולי שנערך במלאת יובל לקיבוץ בהשתתפות כל ילדי ובוגרי הקיבוץ.

הקלטה: יעקב מזור, רותי פריד
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:27:47)

שרים "ציפורים נדדו" (התרגום הנכון מרוסית).

תיעוד ביתי ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
עיבוד: סרגיי פוקין
שנת הקלטה: 2013

לשיר לא מוכרת הקלטה בשפת המקור. המבצע הקליט שני בתים מהשיר הרוסי לבקשת זֶמֶרֶשֶׁת לפי הלחן המוכר בגרסה העברית.

ליווי: אירנה פוקין

0:00 0:00
שנת הקלטה: 25.1.2023
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי הוא תרגום נאמן של ששה צמדי שורות (מתוך חמישה עשר) של השיר הרוסי Несжатая полоса ("חלקה ריקה").

על פי צילום דף השיר הרוסי, מתוך ספרה של נתיבה בן-יהודה: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" (ר' להלן), שם משפחת המלחין הוא ראדקביץ'. אין ידיעה וודאית, אך בהסתמך על מידע זה, המלחין הרוסי היחיד, בשם ראדקביץ', שמתאים לתקופת פרסום השיר, הוא פאבל יוסיפוביץ' איוואנוב-ראדקביץ'.

דברי אורי יעקובוביץ':

על פי "שירי משוררים רוסיים" (כרך 2, עמוד 45) השיר הרוסי חובר על ידי ניקולאי נייקראסוב בתאריך 25-22 בנובמבר 1854. בערך בשנה זו התנהלה מלחמת קרים שנערכה בין השנים 1853 ל-1856, וייתכן שהיא הרקע לרוח הקודרת שבה נכתב השיר. לשיר חוברו לחנים רבים בתחילת המאה ה-20, אך ראדקביץ' אינו נזכר בין המלחינים.

לשיר תרגומים נוספים לעברית:

  • תרגום אהרן אליהו פומפיאנסקי בשם "פאת הקמה" (אתחלתא: עבר הקציר, ציפורים ברחו) נדפס בשנת 1885 ב"שירי ציון", עמ' 103 עד 105 בשנת 1885. תרגום זה מותאם למשקל השיר אך לא ידוע שזומר.
  • תרגום מאיר זאב זינגר בשם "חלקה נעזבה" (אתחלתא: עבר עבר קיץ, עפו נדו הציפורים) משנת 1895. אליהו הכהן חשף תרגום זה ב"חדשות בן עזר" 318. תרגום זה אינו תואם למנגינה.
  • תרגום אליהו מיטוס בשם "החלקה העזובה" (אתחלתא: סתיו מאוחר, זרזירים כבר נסעו), נדפס בשנת 1949. ראו בהמשך הדף תצלום של מילות השיר.

את הגרסה ששרה חגית הלפרין היא למדה בשנות החמישים בבית הספר היסודי "הקליר" בתל אביב.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם