מילים (5 גרסאות)

הַשֶּׁמֶשׁ עוֹלָה וְשׁוֹקַעַת
וּמְעוֹרֶרֶת גַּעְגּוּעִים.
שׁוֹמְרֵי כֶּלֶא יוֹם וָלַיִל
יִשְׁמְרוּ עַל חַלּוֹנִי.

לַשָּׁוְא, לַשָּׁוְא שׁוֹמְרִים תִּשְׁמֹרוּ;
לֹא יִבְרַח מִכֶּם אָסִיר.
אַף כִּי אֶשְׁתּוֹקֵק לַחֹפֶשׁ,
הַכְּבָלִים אֲזַי אָסִיר.
הַשֶּׁמֶשׁ שׁוֹקַעַת צוֹלֶלֶת
וּמְעוֹרֶרֶת גַּעְגּוּעִים
שׁוֹמְרֵי כֶּלֶא יוֹם וָלַיִל
יִשְׁמְרוּ עַל חַלּוֹנִי.

לַשָּׁוְא, לַשָּׁוְא שׁוֹמְרִים תִּשְׁמֹרוּ;
לֹא יִבְרַח מִכֶּם אָסִיר.
אַף כִּי אֶשְׁתּוֹקֵק לַחֹפֶשׁ,
אֶת הַכְּבָלִים לֹא אָסִיר.
שֶּׁמֶשׁ עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת
וּמְעִירָה גַּעְגּוּעִים
שׁוֹמְרִים כֶּלֶא יוֹם וָלַיִל
יִשְׁמְרוּ עַל חַלּוֹנִי

לַשָּׁוְא, לַשָּׁוְא שׁוֹמְרִים תִּשְׁ[מֹרוּ]
לֹא יִבְרַח מִכֶּם אָסִיר.
אַף כִּי אֶשְׁתּוֹקֵק לַחֹפֶשׁ,
אֶת הַכְּבָלִים לֹא אָסִיר.
כותרת: שִׁיר הַאָסִיר

הַחַמָּה עוֹלָה וְשׁוֹקַעַת
וְחֹשֶׁךְ בִּמְעוֹנִי
שׁוֹמְרֵי כֶּלֶא יוֹמָם וָלַיִל
יִשְׁמְרוּ עַל חַלּוֹנִי.

וְכָך לַשָּׁוְא, לַשָּׁוְא שׁוֹמְרִים יִשְׁמֹרוּ,
לֹא יִבְרַח מִכֶּם אָסִיר.
אַף אִם אֶשְׁתּוֹקֵק לָחֹפֶשׁ
אֶת הַכֶּבֶל לֹא אָסִיר.
Солнце всходит и заходит
(שמש זורחת ושוקעת)

Солнце всходит и заходит
А в тюрьме моей темно
Дни и ночи часовые
Стерегут моё окно.

Как хотите стерегите,
Я и так не убегу.
Мне и хочется на волю-
Цепь порвать я не могу.

Ох вы, цепи мои цепи,
Вы железны сторожа...
Не сорвать и не порвать мне,
Истомилася душа!

Солнце всходит и заходит
А в тюрьме моей темно
Дни и ночи часовые
Стерегут моё окно.

הקלטות (5)

שנת הקלטה: 28.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אורי יעקובוביץ'
שנת הקלטה: 18.1.1987

גרסת מילים שונה במעט מהגרסה הראשית.

אקורדיון: שי בורשטין
שנת הקלטה: 9.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ותיקי בית"ר נתניה תועדו בשיר זה גם בווידיאו.

0:00 0:00
שנת הקלטה: כנראה 2001
מקור: הקלטה של אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 1.9.1910

הבס הנודע, בלווי מקהלת האופרה האימפריאלית של מוסקבה. 

על השיר

השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי Солнце всходит и заходит ("שמש זורחת ושוקעת") ששולב ע"י גורקי למחזהו הידוע ""На дне" ("בשפל"). בהקלטות רבות של השיר הרוסי מצויין שגורקי חיבר  את מילות השיר. השיר מתוארך בערך ל-1900 בהתבסס על כך שמחזהו של גורקי עלה, לראשונה, במוסקבה 1902. אך ייתכן שהשיר מוקדם יותר ושייך ל"פולקלור היחפנים": שירים של העולם התחתון הרוסי, או ליתר דיוק – של "תחתית" העולם התחתון; יחפנים שמתפרנסים מגניבות קטנות מזדמנות או שירות כלשהו לקרימינלים אמיתיים. האנשים הללו הם בעצם גיבורי המחזה. בתקופה הסובייטית היה ניסיון "לגייס" את השיר למהפכה ולהכריז עליו כ"שיר המהפכנים".

תרגום נוסף של אותו שיר רוסי: "שיר האסיר", תרגומו של שלונסקי.

(תודה לאורי יעקובוביץ' ולזאב גייזל על המידע)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם