הקטן
גופן
הגדל
גופן
העפרוני (מתרגם טשרניחובסקי)
אַל דֹּמִי אַל דֹּם, עֶפְרוֹנִי בָּרוֹם, שָׂא נַפְשִׁי בְּשִׁירָתְךָ הַטְּהוֹרָה! אֶל קוֹל שִׁירְךָ רַךְ בִּי לִבִּי מַה יַּךְ אֶל שֶׁמֶשׁ, אֶל מֶרְחֲבֵי אוֹרָה.אל דומי אל דום, עפרוני ברום, שא נפשי בשירתך הטהורה! אל קול שירך רך בי לבי מה יך אל שמש, אל מרחבי אורה.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי
לחן: פליקס מנדלסון

אַל דֹּמִי אַל דֹּם,
עֶפְרוֹנִי בָּרוֹם,
שָׂא נַפְשִׁי בְּשִׁירָתְךָ הַטְּהוֹרָה!
אֶל קוֹל שִׁירְךָ רַךְ
בִּי לִבִּי מַה יַּךְ
אֶל שֶׁמֶשׁ, אֶל מֶרְחֲבֵי אוֹרָה.
אל דומי אל דום,
עפרוני ברום,
שא נפשי בשירתך הטהורה!
אל קול שירך רך
בי לבי מה יך
אל שמש, אל מרחבי אורה.


 פרטים נוספים


גרסת רותי פריד

אַל דֹּמִי אַל דֹּם,
עֶפְרוֹנִי בָּרוֹם,
שָׂא נַפְשִׁי בְּשִׁירָתְךָ.
אֶל קוֹל שִׁירָתְךָ
לִבִּי מַה יַּךְ
אֶל שֶׁמֶשׁ, מֶרְחָב אוֹרָה.
אל דומי אל דום,
עפרוני ברום,
שא נפשי בשירתך.
אל קול שירתך
לבי מה יך
אל שמש, מרחב אורה.


 פרטים נוספים


מפנקסה של איה רופין

זמרה אל דום, הוי עפרוני ברום
שירה על צמח וראש
לכל זמר רך לבי מה נמשך
אל השמש, אל השמש
זמרה אל דום, הוי עפרוני ברום


 פרטים נוספים


גרסה יידית (מרדכי ריוועסמאַן)

שען-פֿויגעלע, דו זינג,
שען-פֿויגעלע, דו קלינג,
עס וַוארימט דיין ליעד די נשמה!
דו האָסט מיך דערקוויקט,
דו האָסט מיך בעגליקט,
דו שענקסט מיר אַ ליכט, אַ נחמה!
שען-פֿויגעלע, דו זינג,
שען-פֿויגעלע, דו קלינג,
עס וַוארימט דיין ליעד די נשמה!
דו האָסט מיך דערקוויקט,
דו האָסט מיך בעגליקט,
דו שענקסט מיר אַ ליכט, אַ נחמה!


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Lerchengesang
Wie lieblicher Klang o Lerche, dein Sang,
Er hebt sich, er schwingt sich in Wonne.
Du nimmst mich von hier,
Ich singe mit dir,
Wir steigen durch Wolken zur Sonne.



ביצוע: נגה אשד, חגית הלפרין
שנת הקלטה: 9.3.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
גיטרה: נגה אשד

חגית הלפרין שרה את הקול השני כפי ששרה אמה צביה כהן ששרה אותו במקהלת הגימנסיה העברית בלודז'.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי הגבעטרון
שנת הקלטה: 5.2.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

מנשה רבינא, "צ'רניחובסקי במוסיקה" (מאזניים, סדרה ד, כרך י"ז [תשכ"ג]), עמ' 448: "אותו גורל [כמו של "ברכת שלום"] נפל בחלקו של השיר "העפרוני" [...] צ'רניחובסקי בחר לשיר זה מילילם בנות הברה אחת, ומשום כך לא היה הכרח להבליע הברות, והזימרה שטפה בעליצות [...] המדקדק אשר חש, שהנה תור ההברה הספרדית יגיע גם לעולם הזימרה ושאין מפלט ממנה ויש לסגל את המילילם המושרות לאופן השגור בפי הילדים בשיחם, תיקן קצת את צ'רניחובסקי, והוא הכתיב לשיר "נפשי בשירה הטהורה שא". על ידי כך פרח לו החרוזשל צ'רניחובסקי "הטהורה - אורה".

ראו את השיר בתרגומים נוספים: העפרוני (מתרגם יוסף אחאי); החוגא (נוח פינס), זמרת החוגא (פסח קפלן).

במקור שיר למקהלה מעורבת אופוס 48 מס' 4 מאת מנדלסון. מחבר המלים המקוריות אכן אינו ידוע.

לצפיה בביצוע מקהלתי של השיר - לחצו כאן (החל מדקה 2:00, השיר השני).

חשוד כמקור לשיר נחליאלי קטן, לאור הדמיון בהתחלת המנגינה ובנושא המלים.

ב"ספר השירים" שערך אידלסון (תרפ"ב), עמ' 124 - 128, הותאם ללחן זה שיר אחר מאת טשרניחובסקי: "לקראת אביב" (נצאה נגורה שאננים), שכעבור זמן הולחן בידי נחום נרדי. עוד באותו לחן: לכבוד האביב.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

בעלי חיים - כללי   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם