הקטן
גופן
הגדל
גופן
בואי ילדה לרקוד אתי
בואי ילדה לרקוד אתי, שתי ידיים הושיטי לי פעם ימין, פעם שמאל, נסתובבה במחול בידיים קלפ, קלפ, קלפ (הך הך הך, ניק ניק ניק) ברגליים טרק טרק טרק (טך טך טך, תיק תיק תיק) פעם ימין... זה עשית יפה מאוד, הבה עוד הפעם נרקוד פעם ימין...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע (גרמני)
לחן: עממי גרמני

בואי ילדה לרקוד אתי,
שתי ידיים הושיטי לי
פעם ימין, פעם שמאל,
נסתובבה במחול

בידיים קלפ, קלפ, קלפ
(הך הך הך, ניק ניק ניק)
ברגליים טרק טרק טרק
(טך טך טך, תיק תיק תיק)
פעם ימין...

זה עשית יפה מאוד,
הבה עוד הפעם נרקוד
פעם ימין...


מפי רון מי-בר

ילדתי רקדי אתי
שתי ידיך הושיטי לי
פעם ימין, פעם שמאל,
נסתובבה במחול


מתוך "הגן רוקד"

בוא אליי לרקוד אתי
שתי ידיים הושיטי לי
פעם אחת ועוד אחת
נסתובבה מה נחמד


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Brüderchen, komm, tanz mit mir,
beide Hände reich ich dir,
einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer.

Mit den Händchen klipp, klipp,
klapp, mit den Füßchen tripp, tripp, trapp,
einmal hin, einmal her...

Mit dem Köpfchen nick, nick, nick,
mit den Fingerchen tick, tick, tick,
einmal hin, einmal her...

Ei, das hast du gut gemacht,
ei, das hätt' ich nicht gedacht.
Einmal hin, einmal her...

Noch einmal das schöne Spiel,
weil es mir so gut gefiel,
einmal hin, einmal her...
הקלטת זמרדע
ביצוע: חגית מטרס (צורי), רון מי-בר, יוחנן רון
שנת הקלטה: 21.4.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב
  את המפגש ליוו:
  גיטרה: נגה אשד
  אקורדיון: שי בורשטין


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רון מי-בר
שנת הקלטה: 21.4.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב
על השיר

כותבת חגית מטרס:

אמא שלי, שבאה לארץ מגרמניה, עבדה בחיפה בשנות השלושים והארבעים כמורה לריתמיקה בגני ילדים. בין השאר עבדה בגן של "יקים" ברחוב הלל. הילדים לא ידעו עברית מהבית ודיברו עם הגננות בגרמנית. אמא שלי לימדה אותם שירים בעברית. חלק מהשירים היא תירגמה בעצמה מגרמנית, כאשר לעתים התאימה מילים למנגינה שונה מהמקור. כל השירים היו מעין שירי משחק, מלווים בתנועות. יש להדגיש כי בשירי הילדים שאומצו מגרמנית הושרו פעמים רבות מילים בעברית שאינן דווקא תרגום של הטקסט הגרמני. המילים הותאמו לקהל היעד וגם לשפה ולתרבות של הילדים. כך התקבלו שירים "שונים" לאותה מנגינה או מנגינות אחדות לטקסטים דומים.

חגית אינה יודעת בוודאות אילו מן השירים שלמדה מאמה הם שירים שהאם תירגמה.

לשיר המקור יש ואריאנטים רבים, השונים זה מזה במקצת, הן בלחן והן בטקסט. הנה הגרסה המתחילה ב- Bruderchen, komt tanz mit mir והנה זו שמתחילה ב-Liebe Schwester tanz mit mir.

המלחין אנגלברט הומפרדניק הכניס את השיר לאופרה הנזל וגרטל.

שנים רבות לאחר שגננות בעלות יוזמה לימדו את השיר בגני הילדים, עדיין אפשר למצוא אותו בשירון מאוחר, "הגן רוקד", כפי שמופיע לעיל.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם