מילים (4 גרסאות)

בּוֹאִי יַלְדָּה לִרְקֹד אִתִּי,
שְׁתֵּי יָדַיִם הוֹשִׁיטִי לִי
פַּעַם יָמִין, פַּעַם שְׂמֹאל,
נִסְתּוֹבֵבָה בַּמָּחוֹל

בַּיָּדַיִם קְלַפּ, קְלַפּ, קְלַפּ
(הַךְ הַךְ הַךְ, נִיק נִיק נִיק)
בָּרַגְלַיִם טְרַק טְרַק טְרַק
(טַךְ טַךְ טַךְ, תִיק תִיק תִיק)
פַּעַם יָמִין...

זֶה עָשִׂית יָפֶה מְאֹד,
הָבָה עוֹד הַפַּעַם נִרְקֹד
פַּעַם יָמִין...
יַלְדָּתִי רִקְדִי אִתִּי
שְׁתֵּי יָדַיִךְ הוֹשִׁיטִי לִי
פַּעַם יָמִין, פַּעַם שְׂמֹאל,
נִסְתּוֹבֵבָה בַּמָּחוֹל
בּוֹא אֵלַי לִרְקֹד אִתִּי
שְׁתֵּי יָדַיִם הוֹשִׁיטִי לִי
פַּעַם אַחַת וְעוֹד אַחַת
נִסְתּוֹבֵבָה מַה נֶּחְמָד
מקור: "הגן רוקד" , מפעלי תרבות וחינוך, ירושלים , תשל"ח , 64 –65
על הגרסה: בנוסח הרשום שורה הראשונה פנייה לזכר, ובשנייה פנייה לנקבה. אף שנלווית כוריאוגרפיה, אין בה התייחסות לנושא.

נוסח הלחן הנלווה הוא כמו בביצוע חגית מטרס.

רשום כי המילים "תורגמו מלועזית"; אפשר שמישהו מעורכי החוברת אחראי לתרגום מחדש.

Brüderchen, komm, tanz mit mir,
beide Hände reich ich dir,
einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer.

Mit den Händchen klipp, klipp,
klapp, mit den Füßchen tripp, tripp, trapp,
einmal hin, einmal her...

Mit dem Köpfchen nick, nick, nick,
mit den Fingerchen tick, tick, tick,
einmal hin, einmal her...

Ei, das hast du gut gemacht,
ei, das hätt' ich nicht gedacht.
Einmal hin, einmal her...

Noch einmal das schöne Spiel,
weil es mir so gut gefiel,
einmal hin, einmal her...

הקלטות (2)

שנת הקלטה: 21.4.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב
את המפגש ליוו:
גיטרה: נגה אשד
אקורדיון: שי בורשטין
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.4.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב
את המפגש ליוו:
גיטרה: נגה אשד
אקורדיון: שי בורשטין

על השיר

כותבת חגית מטרס:

אמא שלי, שבאה לארץ מגרמניה, עבדה בחיפה בשנות השלושים והארבעים כמורה לריתמיקה בגני ילדים. בין השאר עבדה בגן של "יקים" ברחוב הלל. הילדים לא ידעו עברית מהבית ודיברו עם הגננות בגרמנית. אמא שלי לימדה אותם שירים בעברית. חלק מהשירים היא תירגמה בעצמה מגרמנית, כאשר לעתים התאימה מילים למנגינה שונה מהמקור. כל השירים היו מעין שירי משחק, מלווים בתנועות. יש להדגיש כי בשירי הילדים שאומצו מגרמנית הושרו פעמים רבות מילים בעברית שאינן דווקא תרגום של הטקסט הגרמני. המילים הותאמו לקהל היעד וגם לשפה ולתרבות של הילדים. כך התקבלו שירים "שונים" לאותה מנגינה או מנגינות אחדות לטקסטים דומים.

[חגית אינה יודעת בוודאות אילו מן השירים שלמדה מאמה הם שירים שהאם תירגמה - זֶמֶרֶשֶׁת]

שנים רבות לאחר שגננות בעלות יוזמה לימדו את השיר בגני הילדים, עדיין אפשר למצוא אותו בשירון מאוחר, "הגן רוקד" (ראו גרסת מילים בדף זה).

האזינו לשיר המקורי בגרמנית. המלחין אנגלברט הומפרדניק הכניס את השיר לאופרה הנזל וגרטל. לשיר המקור גם נוסח שונה במילים ובלחן, שתורגם לעברית כ"אחותי רקדי אתי".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם