מילים (2 גרסאות)

אֲרָצוֹת רַבּוֹת עָבַרְתִּי
מִן הָעֵמֶק עַד הַצָּפוֹן,
מִכֻּלָּן לִי אַחַת בָּחַרְתִּי –
וָאדִי פָאלִיק בַּשָּׁרוֹן.

אֶלֶף לַיְלָה וְעוֹד לַיְלָה
לָךְ צִפִּיתִי, אַדְמָתִי
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָהּ –
אֶת עַצְמִי, כֵּן, אֶת עַצְמִי.
[הבית ראשון, שורה שנייה]
מִן הַנֶּגֶב עַד הַצָּפוֹן

[סוף בית שני]
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָךְ
אֶת עַצְמִי, הוֹ, אֶת עַצְמִי.

[בית נוסף]
וְעַתָּה יוֹצְאִים בָּנַיִךְ
אֶל הַקְּרָב מוּל הָאוֹיֵב.
וָאדִי פָאלִיק, אֶת מַרְאַיִךְ
הֵם נוֹשְׂאִים אִתָּם בַּלֵּב.

הקלטות (1)

שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Под звёздами балканскими ("תחת כוכבי הבלקן"), אין לו זיקה לשיר המקורי.

מספר אורי יעקובוביץ':

את השיר הזה שרים חברי קיבוץ יקום מדי שנה ביום העלייה לקרקע (11.3). השיר חובר על ידי צבי לאור ושמאול בונים בחדרה, בזמן מלחמת העולם השנייה. להערכת הנרי קלאוזנר היה זה ב-1943/44, כשקיבלו את הידיעה כי יתיישבו בוואדי פאליק, אך בסופו של דבר הם עלו לקרקע רק ב- 11.3.1947. השיר חובר לצורך הצגתו ב"יתוש", התיאטרון של הקיבוץ.  (שמואל בונים, בשיחת טלפון עמי מתאריך 29.8.1996, העריך כי השיר בוצע במרץ-אפריל 1947 לאחר העלייה לקרקע במסיבה שבה הייתה ההצגה).

הערה: טרם עלייתו של קיבוץ יקום לקרקע למקומו הנוכחי (ואדי פאליק) הוא נקרא קיבוץ ארץ-ישראל ד' ושהה במשך מספר שנים במגרש הקיבוצים (מול משטרת חדרה).

עוד באותו לחן: "בולגריה" תרגום השיר המקורי ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לשירים נוספים לאותו לחן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם