מילים

חוּץ לָעִיר עוֹמֵד לוֹ בַּיִת
וְגַגּוֹ שֶׁל קַשׁ הוּא
מִסָּבִיב לַבַּיִת יֶרֶק
אִילָנוֹת יִרְעֲשׁוּ

אַבָּא שָׁמָּה אִמָּא שָׁמָּה
שָׁם כָּל הַמִּשְׁפַּחַת
שָׁם עִם חָנָה'לִי נָגוּרָה
אַרְבַּעְתֵּנוּ יַחַד

וְאָבִי עֲבֹד עוֹבֵד הוּא
כָּל יָמָיו עָמֵל הוּא
וּבְשָׂכָר זֶה הוּא קוֹנֶה לָנוּ
הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ

בֶּן סוּסוֹן יוֹדֵעַ-צַהַל
שֶׁשְּׁמוֹ הוּא מוּצִיק
בֶּן כְּלַבְלַב מַפְלִיא לִנְבֹּחַ
שֶׁשְּׁמוֹ הוּא צוּצִיק

בַּרְוָז צַוָּאר אָרֹךְ לוֹ
נוֹצוֹתָיו כַּשֶּׁלֶג
תַּרְנְגֹלֶת הַמְּקַרְקֶרֶת
וּבֵיצָה מַטֶּלֶת

עַל בֵּיצָתָהּ שֶׁהֵטִילָה
הִיא הַרְבֵּה דּוֹגֶרֶת
מִתְבַּקְּעִים הַפְלֵא וָפֶלֶא
אֶפְרוֹחִים עֲשֶׂרֶת

על השיר

תרגום נוסף לשיר היידי "ביי דעם שטעטל". התרגום נדפס בשירון "זמר עם" ובו תרגומים של שמשון מלצר ודב סדן, בלי פירוט מי תרגם איזה שיר.

ראו את השיר בתרגום פניה ברגשטיין "שם בעיירה יש בית" ובו פרטים נוספים ותווי המקור ביידיש.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם