מילים (3 גרסאות)
הַיַּעֲרָה, בְּנִי, בַּחֲצוֹת הַלֵּיל
מָה אַתָּה נֶחְפָּז כֹּה?
אֲחוֹתְךָ הֵן לֹא תִּמְצָא שָׁם,
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.
הַיַּעַר נוֹרָא וְשֶׁלֶג רַב
וְסוּפַת צָפוֹן בּוֹ –
בַּלַּיְלָה תֵּתַע וּבַקֹּר...
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.
– "אַל, אִמִּי, אַל נָא תִּפְצְרִי בִּי
דִּמְעָתֵךְ אַךְ לַשָּׁוְא,
אֲחוֹתִי בֶּטַח אֶמְצָא שָׁם,
אַָז אִתָּהּ אֲנִי שָׁב.
וְעַד אִם מְצָאתִיהָ זָרִים לִי
הַמְּנוּחָה וְהַשְּׁנָת,
מָה אִירָא סוּפַת יַעַר זוֹ,
וְשֶׁלֶג סְבִיבִי שָׁת?"
בְּמַר נַפְשָׁהּ נִשְׁקְפָה הָאֵם:
הַיַּעַר רָם וָשָׂב,
הַלַּיְלָה בָּא וַיִּפֶן כְּבָר –
וּבְנָהּ עוֹד טֶרֶם שָׁב.
וְהַשֶּׁלֶג גָּז וְהָאָבִיב שָׁב,
הַסִּיס, הַדְּרוֹר גַּם הֵם –
וּבָדָד תֵּשֵׁב לָהּ אֲהָהּ,
לְבָדָד אַךְ הָאֵם.
מָה אַתָּה נֶחְפָּז כֹּה?
אֲחוֹתְךָ הֵן לֹא תִּמְצָא שָׁם,
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.
הַיַּעַר נוֹרָא וְשֶׁלֶג רַב
וְסוּפַת צָפוֹן בּוֹ –
בַּלַּיְלָה תֵּתַע וּבַקֹּר...
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.
– "אַל, אִמִּי, אַל נָא תִּפְצְרִי בִּי
דִּמְעָתֵךְ אַךְ לַשָּׁוְא,
אֲחוֹתִי בֶּטַח אֶמְצָא שָׁם,
אַָז אִתָּהּ אֲנִי שָׁב.
וְעַד אִם מְצָאתִיהָ זָרִים לִי
הַמְּנוּחָה וְהַשְּׁנָת,
מָה אִירָא סוּפַת יַעַר זוֹ,
וְשֶׁלֶג סְבִיבִי שָׁת?"
בְּמַר נַפְשָׁהּ נִשְׁקְפָה הָאֵם:
הַיַּעַר רָם וָשָׂב,
הַלַּיְלָה בָּא וַיִּפֶן כְּבָר –
וּבְנָהּ עוֹד טֶרֶם שָׁב.
וְהַשֶּׁלֶג גָּז וְהָאָבִיב שָׁב,
הַסִּיס, הַדְּרוֹר גַּם הֵם –
וּבָדָד תֵּשֵׁב לָהּ אֲהָהּ,
לְבָדָד אַךְ הָאֵם.
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 110
–111
הַיַּעְרָה, בְּנִי, בַּחֲצוֹת הַלֵּיל
לְאָן אַתָּה נֶחְפָּז כֹּה?
אֶת אֲחוֹתְךָ לֹא תִמְצָא שָׁם
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.
הַיַּעַר נוֹרָא, הַשֶּׁלֶג רַד
סוּפָה וָסַעַר בּוֹ –
בַּלַּיְלָה תֵּתַע וּבַקּוֹר...
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.
הוֹי אִִמִּי, תְּנִי לִי וְאֵלֵךְ
אַל נָא תִּבְכִּי מָרָה
אֶת אֲחוֹתִי אֶמְצָא שָׁם
וּבְגִיל נָשׁוּב יַחְדָּיו
בְּעֶצֶב כֹּה תַּבִּיעִי
הָאֵם וּבְנָהּ יָצְאוּ לִשְׁחוֹר הַלַּיְלָה
הַלַּיְלָה גָּז, הַבֹּקֶר בָּא
וְלֹא שָׁב עִם שׁוּב הָאוֹר
לְאָן אַתָּה נֶחְפָּז כֹּה?
אֶת אֲחוֹתְךָ לֹא תִמְצָא שָׁם
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.
הַיַּעַר נוֹרָא, הַשֶּׁלֶג רַד
סוּפָה וָסַעַר בּוֹ –
בַּלַּיְלָה תֵּתַע וּבַקּוֹר...
הִשָּׁאֵר אִתִּי פֹּה.
הוֹי אִִמִּי, תְּנִי לִי וְאֵלֵךְ
אַל נָא תִּבְכִּי מָרָה
אֶת אֲחוֹתִי אֶמְצָא שָׁם
וּבְגִיל נָשׁוּב יַחְדָּיו
בְּעֶצֶב כֹּה תַּבִּיעִי
הָאֵם וּבְנָהּ יָצְאוּ לִשְׁחוֹר הַלַּיְלָה
הַלַּיְלָה גָּז, הַבֹּקֶר בָּא
וְלֹא שָׁב עִם שׁוּב הָאוֹר
על הגרסה: לפי הקלטה בארכיון הצליל הלאומי
Winterlied
Mein Sohn, wo willst du hin so spät?
Geh' nicht zum Wald hinaus,
Die Schwester find'st du nimmermehr,
O bleib' bei mir im Haus!
Da draußen ist's so kalt, so rauh,
und heftig weht der Wind;
Bist ganz allein im weiten Wald,
o bleib' bei mir, mein Kind!
O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n,
trockne die Trän' im Blick,
Die Schwester find' ich ganz gewiß
und bring' sie uns zurück.
Bis ich sie find', ist doch kein' Rast,
ist doch kein' Ruhe hier;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt,
bald kehr' ich heim zu dir.
Die Mutter sah ihm lange nach,
er ging zum Wald hinaus;
Der Wind ward still, die Nacht verging,
doch er kehrt' nicht zum Haus.
Und der Schnee zerschmolz,
der Wind verweht',
kam wieder Sonnenschein
Und Blüt' und Blätter überall:
die Mutter blieb allein.
Mein Sohn, wo willst du hin so spät?
Geh' nicht zum Wald hinaus,
Die Schwester find'st du nimmermehr,
O bleib' bei mir im Haus!
Da draußen ist's so kalt, so rauh,
und heftig weht der Wind;
Bist ganz allein im weiten Wald,
o bleib' bei mir, mein Kind!
O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n,
trockne die Trän' im Blick,
Die Schwester find' ich ganz gewiß
und bring' sie uns zurück.
Bis ich sie find', ist doch kein' Rast,
ist doch kein' Ruhe hier;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt,
bald kehr' ich heim zu dir.
Die Mutter sah ihm lange nach,
er ging zum Wald hinaus;
Der Wind ward still, die Nacht verging,
doch er kehrt' nicht zum Haus.
Und der Schnee zerschmolz,
der Wind verweht',
kam wieder Sonnenschein
Und Blüt' und Blätter überall:
die Mutter blieb allein.
הקלטות (4)
על השיר
המקור: שיר לקול ופסנתר אופוס 19 מס' 3 מאת מנדלסון. מנדלסון הלחין תרגום לגרמנית מן המקור השוודי. ראו בקישורים חיצוניים תווים של המקור (כל ששת השירים באופוס 19; שירת חורף בעמ' 5), וכן האזינו לביצוע של השיר בשפת המקור.
בשירון לידער-זאמעלבוך מופיע השיר בגרסה לשני קולות ופסנתר עם טקסט בתרגומים יידי (מאת מ. ריוועסמאן) ועברי (מאת טשרינחובסקי).
תרגומים נוספים לשיר:
- "נגינת חורף", תרגומו של מרדכי צבי מאנה
- "נגינת חורף" (תרגום נוסף בשם זה) מאת פסח קפלן
- "שיר חורף", תרגומו של אפרים דרור (טרוכה)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של המקור מתוך imslp
קישורים ומשאבים (2)
תווים
🔗
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 110
–111
מילים
🔗
מקור:
"לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת"
, Leo Winz, Berlin
, 1912
, 40
–41