מילים (4 גרסאות)
הוֹי שָׂדוֹת, הוֹי שָׂדוֹת שֶׁבַּמֶּרְחָב
צָעֲדוּ אֱלֵי קְרָב פַּרְטִיזָנִים
מוּל אוֹיֵב הַדָּמִים הַנּוֹרָא.
– בשורה 2: "בשדות, שדות שבמרחב"
– בשורה 3: "יצאו אלי קרב פרטיזנים"
שָׂדוֹת שְׂדוֹתַי – בַּמֶּרְחָב
צָעֲדוּ אֱלֵי קְרָב פַּרְטִיזָנִים
מוּל אוֹיֵב הַדָּמִים אֱלֵי קְרָב.
כֹּה אָמְרוּ גִּבּוֹרִים עֵת נִפְרָדוּ:
נִקְמוּ נִקְמָתֵנוּ, בָּנִים!
עַל הַכְּבִישׁ הַסְּמוֹלֶנְסְקִי צָעָדוּ
וּפְגָשׁוּהוּ פָּנִים אֶל פָּנִים.
הֵם כִּבְּדוּהוּ עוֹפֶרֶת בַּיַּעַר
הִשְׁכִּיבוּהוּ, אַף אִישׁ לֹא חָזַר
עַל כִּי רַב הַיָּגוֹן וְהַצַּעַר
עַל הַדֶּמַע, הַדֶּמַע הַמַּר.
יוֹם וָלֵיל בַּסְּבִיבָה הָאוֹיֶבֶת
מִתְרוֹצֵץ הָאַכְזָר וְרוֹעֵד
סַעֲרַת פַּרְטִיזָנִים נוֹשֶׁבֶת
מַטְרִידָה מְנוּחַת הַשּׁוֹדֵד
תֶּחְשַׁכְנָה לַצָּר הָעֵינַיִם
אֶל בֵּיתוֹ לֹא יָשׁוּב חֲזָרָה.
עַרְפִלִּים, עַרְפִלִּים, עַרְפִלַּיִם
הוֹ, מוֹלֶדֶת שֶׁלִּי יְקָרָה!
בית ראשון, שורה 2 - "הֵי, שָׂדוֹת, שָׂדוֹת שֶׁבַּמֶּרְחָב"
בית ראשון, שורה 3 - "יָצְאוּ אֱלֵי קְרָב פַּרְטִיזָנִים"
בית שני, שורה 2 - "בֹּא תָּבוֹא בְּשׂוֹרָתֵנוּ, בָּנִים"
בית שני, שורה 3 - "עַל הַכְּבִישׁ שֶׁל סְמוֹלֶנְסְק צָעֲדוּ"
בית חמישי, שורה 1 - "לֹא תֶּחֱזֶינָה לַזָּר הָעֵינַיִם,"
(ערפילים שלי, ערפיליים)
Ой, туманы мои, растуманы!
Ой, родные леса и луга!
(Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.) 2 раза
На прощанье сказали герои:
"Ожидайте хороших вестей",
(И по старой Смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.) 2 раза
Повстречали, – огнём угощали,
Навсегда уложили в лесу
(За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.) 2 раза
С той поры да по всей по округе
Потеряли злодеи покой
(День и ночь партизанские вьюги
Над разбойной гудят головой.) 2 раза
Не уйдёт чужеземец незваный,
Своего не увидит жилья.
(Ой туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!) 2 раза
הקלטות (4)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי הפופולארי Ой, туманы мои, растуманы ("ערפילים שלי, ערפיליים").
מרחיב אלי סט:
על מדבקות התקליטים הראשונים של השיר הסובייטי הייתה גם כותרת משנה: "שיר פרטיזנים". הוא נכתב ב-1942 על פי בקשה לכתיבת שיר שיעודד פעילות גרילה בפריפריה כדי להקשות על הצבא הגרמני לרכז מאמץ בחזיתות העיקריות. השיר יכול להיחשב כ"שיר מתכונת לתקופת המלחמה" של השלטון הסובייטי: עוזבים את הבית האהוב וסביבתו; יוצאים להגן על המולדת; האויב האכזר עוד ילמד לקח וכל זה במנגינה שמשדרת נחישות.
מחברי השיר, מיכאיל איסאקובסקי וּולאדימיר זאכארוב, היו יוצרי הבית של מקהלת פיאטניצקי. למעשה הם חברו את השיר עבורה, והשיר מככב עד היום ברפרטואר הקבוע שלה. כמו כן, השיר מושר באופן קבוע בעצרות יום הניצחון על הנאצים (התשעה במאי), כפי שניתן לראות כאן, בערוץ השירים הרוסיים, שלי וניתן למצוא ברשת לא מעט ביצועים חדשים שלו.
הגרסה העברית המלאה של קלצ'קין היא תרגום מלא ונאמן למקור, אבל בארץ הסתפקו בדר"כ בזמרת הבית הראשון.
תרגומים אחרים לאותו שיר:
- "ערפל ערפילי", תרגומו של אפרים דרור (טרוכה)
- "האח ערפילי הוד שאננים", תרגומו של אהרון פולאק
- "ערפילים" (מפי צבי בורודו).
ביצועים נוספים:
- חבורת התקליט "למרוסיה באהבה"
- ליאור ייני (הבית הראשון, הבית השני ושוב בשינוי קל הבית הראשון)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווי השיר הסובייטי