מילים (2 גרסאות)

זֹאת רַק אֹמַר לָךְ, חֲבִיבָתִי,
זֹאת רַק וְלֹא יוֹתֵר:
סָבֹל סָבַלְתִּי, שָׁתַקְתִּי,
כָּאַב לִי, וִתַּרְתִּי,
לִבִּי בִּי תָּמִיד הָיָה עֵר...

לָמָּה, מַדּוּעַ? – אִמְרִי לִי, הַגִּידִי,
זֹאת רַק וְלֹא יוֹתֵר:
לָמָּה בָּגַדְתְּ בִּי, הַגִּידִי?
שִׁקַּרְתְּ לי, הַגִּידִי?
גַּלִּי זֹאת, יִרְוַח לִי זְעֵיר...

זוֹ שַׁבָּת אַחֲרוֹנָה הִיא,
לֹא אָבֹא עוֹד אֵלַיִךְ
לֹא אֶרְאֶה אֶת פָּנַיִךְ,
אֲהוּבָתִי...
בְּעֵינַי, הוֹ, רָאִיתִי,
כְּשֶאַתְּ מְחַבֶּקֶת
וְנָשֹׁק מְנַשֶּׁקֶת
אֶת פְּנֵי שׂוֹנְאִי...

לֹא אוּכַל כְּבָר לְבַלוֹת יוֹתֵר אִתָּךְ,
יִקָּחֵךְ זֶה אֲהוּבֵךְ, יִקַּח!
אִם נִיצוֹץ רַחֲמִים בָּךְ יֵש –
הַשַּׁבָּת לִי תַּקְדִישִׁי,
וְאָז וַדַּאי בִּי תַּרְגִּישִׁי
אַהֲבַת אֵשׁ...
Teraz nie pora szukać wymówek
Fakt, że skończyło się
Dziś przyszedł drugi , bogatszy i lepszy ode mnie
I wraz z Tobą skradł szczęście me

Jedną mam prośbę, może ostatnią
Pierwszą od wielu lat
Daj mi tę jedną niedzielę
Ostatnia niedzielę
A potem niech wali się świat

To ostatnia niedziela
Dzisiaj się rozstaniemy
Dzisiaj się rozejdziemy
Na wieczny czas

To ostatnia niedziela
Więc nie żałuj jej dla mnie
Spojrzyj czule dziś na mnie
Ostatni raz

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała
A co ze mną będzie któż to wie

To ostatnia niedziela
Moje sny wymarzone
Szczęście tak upragnione
Skończyło się

Pytasz co zrobię i dokąd pójdę
Dokąd mam iść, ja wiem
Dziś dla mnie jedno jest wyjście
Ja nie znam innego
Tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem

Jedno jest ważne - masz być szczęśliwa
O mnie już nie troszcz się
Lecz zanim wszystko się skończy
Nim los nas rozłączy
Tę jedną niedzielę daj mi
על הגרסה: מהאתר הפולני staremelodie

הקלטות (3)

ביצוע בשפת המקור (פולנית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1936
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1935
מקור: תקליטון מס' 8708 בחברת Syreno Electra
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי נכתב בהשראת השיר הפולני Ostatnia Niedziela ("יום ראשון האחרון"). שני השירים עוסקים באהבה שהסתיימה ובשניהם עולה משאלה לסוף-שבוע משותף נוסף, אך השיר העברי אינו תרגום של ממש.

למנגינת השיר הפולני נכתבו מספר שירים ברוסית; אף אחד מהם איננו תרגום. המפורסם בינהם הוא Утомленное солнце ("שמש עייפה"), שחובר ע"י המשורר היהודי פנחס-יוסף סולומונוביץ' יזראלביץ' (?1895-1943), שחתם על השיר בשם העט יוסיף אלווק (Alvek). השיר הרוסי התפרסם בעקבות שילובו בסרטי קולנוע אחדים, בולט בהם סרט ששמו דומה (אך לא זהה) לשם השיר: Утомлённые солнцем ("מותשים מהשמש", 1994) של הבמאי ניקיטה מיכאלקוב. ראו את סצנת הפתיחה של הסרט הכוללת את השיר. תודה לצבי (גרימי) גלעד על הזיהוי ועל המידע.

השיר חודש בפי ירדנה ארזי במופע שעלה על תקליט ואף תקליטור "קונגרס הצחוק הציוני". האזינו לביצועה של ירדנה ארזי.

בארץ חיבר טוביה טישלר ריקוד לשיר הפולני בשם "טנגו פולני".

ראו באתר הפולני staremelodie ("מנגינה נושנה") מידע על השיר בשפת המקור:

  • ביצועים נוספים בפולנית, תחת הכותרת:     Posłuchaj na You Tube
  • צילומי תוויות של תקליטי השיר הפולני, תחת הכותרת:   Etykiety płyt
  • תווי השיר, תחת הכותרת:                                                     Nuty

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם