מילים

באך כְּמוֹ הָיִית כְּמוֹ חֲלוֹם
אַתְּ __________ עָבַרְתָּ בַּחֲלוֹם
הֲיִי לִי רַעְיָה אַתְּ וַאֲנִי
עוֹד תִּהְיִי ________

אֶת דְּמוּתֵךְ רָאִיתִי אֶתְמוֹל
גַּם אָזְנִי קָלְטָה אֶת הַקּוֹל
שִׁיר זֶה כְּבָר מַמָּשׁ סִימְפוֹנְיָה
קוֹל עָרֵב שֶׁרַק יַ[..]

נִשְׁאַר הַשִּׁיר לָנוּ רַק
מִן הַחֲלוֹם
מִלְּבַד הַשִּׁיר אַהֲבָה
שָׁלוֹם שָׁלוֹם
כְּאוּד מֻצָּל נִשְׁאַר הַשִּׁיר
בִּדְבַר אַהֲבָה
שִׁירַת תּוּגָה וְאַכְזָבָה

כְּאוּד מֻצָּל נִשְׁאַרְתְּ אַתְּ
________ רַק זֹאת
אֹהַב לָנֶצַח רַק אוֹתָךְ
מְאֹד מְאֹד
הַחֲלוֹם עָבַר חָלַף כְּבָר
אִתּוֹ גַּם אַתְּ
לִבִּי נִשְׁבַּר לָעַד

[בית ללא מלים]
כְּאוּד מֻצָּל נִשְׁאֶרֶת אַתְּ...

הקלטות (2)

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: הנריק (צבי) גולד-זהבי
ליווי: תזמורת הריקודים של חברת Syrena Electro
שנת הקלטה: 1936
מקור: תקליטון מס' 8708 [צד שני של 8707] בחברת Syrena Records
ביצוע בשפת המקור (פולנית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1936

תודה לצבי גלעד על איתור הביצוע.

על השיר

מתוך סדרת תקליטים בחברת "סירנה אלקטרו" (Syrena electro) ובה תרגומים עבריים לשירים סלוניים ממקור פולני.

השם במקור: tej nie kojarzę i nie tylko.("זה לא הדבר היחיד").

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם