מילים (2 גרסאות)
הַצּוֹעֲנִי שְׁזוּף הָעוֹר
נַגֵּן הֶמְיָה לִימֵי גַּעְגּוּעִים
עַל עֵרָגוֹן צִפִּיַּת דְּרוֹר
כִּלְיוֹן לֵבָב וְרֶטֶט גַּעְגּוּעִים
עַל אַהֲבָה דּוֹלֶקֶת אֵשׁ
נַגֵּן כַּנָּר מְשוךְ הַקֶּשֶׁת
יִדְמַע כִּנּוֹר, יִפְקַע מֵיתָר
עַל נַעֲרָתוֹ מְיֹאֶשֶׁת
הַצּוֹעֲנִי סַפֵּר נָא לִי
עַל אַהֲבָה וְסוֹד תִּקְוָה
יֹפִי וְאֹשֶׁר עֲלֵי זֹהַר וָיֹשֶׁר
אֱמֶת וָאוֹר שְׁאֵינָם עוֹד
[בית ללא מילים]
הַצּוֹעֲנִי סַפֵּר נָא לִי...
נַגֵּן הֶמְיָה לִימֵי גַּעְגּוּעִים
עַל עֵרָגוֹן צִפִּיַּת דְּרוֹר
כִּלְיוֹן לֵבָב וְרֶטֶט גַּעְגּוּעִים
עַל אַהֲבָה דּוֹלֶקֶת אֵשׁ
נַגֵּן כַּנָּר מְשוךְ הַקֶּשֶׁת
יִדְמַע כִּנּוֹר, יִפְקַע מֵיתָר
עַל נַעֲרָתוֹ מְיֹאֶשֶׁת
הַצּוֹעֲנִי סַפֵּר נָא לִי
עַל אַהֲבָה וְסוֹד תִּקְוָה
יֹפִי וְאֹשֶׁר עֲלֵי זֹהַר וָיֹשֶׁר
אֱמֶת וָאוֹר שְׁאֵינָם עוֹד
[בית ללא מילים]
הַצּוֹעֲנִי סַפֵּר נָא לִי...
Graj skrzypku graj
Graj skrzypku graj, przez całą noc,
Swe serce daj i wrażeń moc.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Graj skrzypku graj, przez całą noc,
Swe serce daj i wrażeń moc.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Graj skrzypku graj, przez całą noc,
Swe serce daj i wrażeń moc.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Graj skrzypku graj, przez całą noc,
Swe serce daj i wrażeń moc.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Graj skrzypku graj, przez całą noc,
Swe serce daj i wrażeń moc.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Graj skrzypku graj, przez całą noc,
Swe serce daj i wrażeń moc.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
Niech skrzypki łkają,
Czarowne tango grają,
Za taka grę dam serce swe.
על הגרסה: מתוך האתר poloniamusic (אורכב בתאריך 7.5.2021).
הקלטות (3)
על השיר
על פי ירמיהו רוזנצויג (ארכיון הצליל הלאומי, הקלטה Y5783), שרו את השיר בא"י כבר ב-1936.
אדם אסטון, הוא בן לוי, הקליט גם את המקור הפולני של השיר, Graj skrzypku graj ב1935 (תודה ליעקב ינץ). האזינו גם לביצוע חדש משולב דו לשוני בפי אולגה מילישצ'וק (Olga Mieleszczuk).
ראו תווים של השיר בכתב ידו של מאיר נוי (השיר הראשון בקובץ). [נוי טעה בשם הפרטי של המלחין].
לשיר יש תרגום נוסף, חלקי (פזמון בלבד) המתחיל ב"כנר נגן".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
ביצוע