מילים (6 גרסאות)
רָץ בַּבֹּקֶר אֶל הַגָּן
הוּא טִפֵּס עַל הָעֵץ
אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ
אוֹי וַאֲבוֹי לוֹ לַשּׁוֹבָב
חוֹר גָּדוֹל בְּמִכְנָסָיו
הוּא טִפֵּס עַל הָעֵץ
אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ
רָץ בַּבֹּקֶר אֶל הַגַּן
עַל הָעֵץ הוּא טִפֵּס
אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ
אוֹי וַאֲבוֹי לוֹ לַשּׁוֹבָב
חוֹר גָּדוֹל בְּמִכְנָסָיו
מִן הָעֵץ הִתְגַּלְגֵּל
וְעָנְשׁוֹ קִבֵּל
In die weite Welt hinein.
Stock und Hut stehn ihm gut,
Ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr,
hat ja nun kein Hänschen mehr.
Da besinnt
sich das Kind,
rennt nach Haus geschwind.
אין די ווייטע לענדער גיין
נעמט זיין ראק, נעמט זיין שטאק,
זאגט א גוטן טאג
ווינט די מאמע אויף א קול:
ווען זע איך דיך נאך א מאל?
נאר דאס קינד קומט געשווינד
צו זיין הויזגעזינד
ניין, ניין, ניין, מאמע קריין
כ'האב חרטה, כ'וויל ניכט גיין
נאר ביי דיר, גלויב זשע מיר
איז גוט אן א שיעור
און די מאמע לאכט און זינגט
און דאס יינגל טאנצט און שפרינגט
האפ סא סא, האפ סא סא
האפ סא האפ סא סא
פארט אוועק
איין-אליין אין וויטן וועג
לויפט ער גיך
קויפט ער זיך
ראק און שטארק און שיך
נאר די מאמע וויינט און קלאגט
און צו שמואליקלען זי זאגט:
פאר מיט גליק
בריוו נאר שיק
און אויף גיך צוריק
שמואליק איז
אין פאריז
דארף אליין אין קינא גיין
בלייבט ער שטיין
מיט געוויין:
אן דער מאמען - ניין!
כאפט ער גיך זיין שטעמאדאן
שפרינגט אריין צוריק אין באן
סאר א גליק
אין זיין בליק
וועז ער קומט צוריק
הקלטות (5)
על השיר
המילים:
באקו"ם רשום כמחבר המילים ישראל דושמן. העדות המוקדמת ביותר לשמו היא בתקליטון בביצוע אהובה צדוק משנת 1958. לא אותר כתב יד. סלינה משיח במאמרה "בעקבות יונתן הקטן" (עיתון 77, גיליון 199 משנת 1996, עמ' 26 עד 29) מפקפקת בכך שדושמן אכן חיבר את השיר, ומצביעה על כך שהשיר היה מוכר כבר משנות העשרים במילים אלה, והחליף נוסח עברי ישן יותר, "גד הקט". בקיבוץ עין חרוד סיפרו לאוכמא שפרן כי מחברת המילים היא הגננת המקומות שושנה צ'נסטוחובסקה.
מלבד "גד הקט" קדמו בלחן זה שירים עבריים נוספים ("אל הסוס" וכנראה גם "מיכאל וסוסתו" כפי שחשף נתן שחר בחדשות בן עזר 635).
הלחן:
הלחן הוא לחן עממי גרמני שהיה מוכר בטקסטים רבים. לשיר העברי קשר קלוש מאוד לHänschen klein ging allein. השיר הגרמני תורגם ממש ליידיש (ראו גרסאות מילים אצלנו).
גם בגרמנית זומרה המנגינה בתמלילים נוספים: Fahret hin, Fahret hin (נדפס עם טקסט זה כבר בשנת 1818 באוסף Deutsche Lieder fuer Jung und Alt) ונדפס גם "שיר ציד" (Jaegerlied) באנתולוגיה של Erk, שיר 166 בעמ' 367, Der Turner Wanderlied, שיר מס' 23 בעמ' 86 בGesangbuch משנת 1879, וכן כשיר שיכורים כפי שחשף נתן שחר.
עוד באותו לחן: האביב.
- על השיר המקורי קראו כאן (ויקיפדיה אנגלית).
- סיפור השיר בבלוג הספרייה הלאומית
ביצועים נוספים:
- ציפי שביט (סרטון, מתוך "מאה שירים ראשונים", תזמון 7:13)
- עוזי חיטמן
- הצ'רצ'ילים (ביצוע כלי חופשי בסגנון רוק)
לחנים נוספים (מאוחרים, או התאמות מאוחרות):
- לחן נוסף מאת [?] אבי בן ישראל כפרודיה מזרחית
- המילים הותאמו ללחן ההמנון הלאומי (2017, במסגרת "פוציםפוצים").
- לחן מאת יוני רכטר ("יוני ג'ירף" - במחרוזת "שיר לטף").
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.