הקטן
גופן
הגדל
גופן
דובינושקה
לַסְּפִינָה הָאַנְגְּלִית יֵשׁ שִׁרְיוֹן וְקִיטוֹר מוּל הוֹדָהּ אֶת הָרֹאשׁ לֹא נַרְכִּינָה לַסַּיֶּרֶת שֶׁלָּנוּ אֵין הוֹד, אֵין מוֹטוֹר הִיא נוֹסַעַת עִם שִׁיר הַדּוּבִּינָה. הֵי, דּוּבִּינוּשְׁקָה, עֲלִי עֲלִי נַהֲגִי סְפִינָה מוּל צִי אַנְגְּלִי מוּל צִי אַנְגְּלִי בְּזַעַם בְּמֶרִי, עֲלִי נָא!לספינה האנגלית יש שריון וקיטור מול הודה את הראש לא נרכינה לסיירת שלנו אין הוד, אין מוטור היא נוסעת עם שיר הדובינה. הי, דובינושקה, עלי עלי נהגי ספינה מול צי אנגלי מול צי אנגלי בזעם במרי, עלי נא !

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: נתן יונתן
לחן: עממי רוסי

לַסְּפִינָה הָאַנְגְּלִית יֵשׁ שִׁרְיוֹן וְקִיטוֹר
מוּל הוֹדָהּ אֶת הָרֹאשׁ לֹא נַרְכִּינָה
לַסַּיֶּרֶת שֶׁלָּנוּ אֵין הוֹד, אֵין מוֹטוֹר
הִיא נוֹסַעַת עִם שִׁיר הַדּוּבִּינָה.

הֵי, דּוּבִּינוּשְׁקָה, עֲלִי עֲלִי
נַהֲגִי סְפִינָה מוּל צִי אַנְגְּלִי
מוּל צִי אַנְגְּלִי
בְּזַעַם בְּמֶרִי, עֲלִי נָא!
לספינה האנגלית יש שריון וקיטור
מול הודה את הראש לא נרכינה
לסיירת שלנו אין הוד, אין מוטור
היא נוסעת עם שיר הדובינה.

הי, דובינושקה, עלי עלי
נהגי ספינה מול צי אנגלי
מול צי אנגלי
בזעם במרי, עלי נא !


 פרטים נוספים


הגרסה המוקדמת (מפי אמנון בקר)

לַסְּפִינָה הָאַנְגְּלִית יֵשׁ שִׁרְיוֹן וּמוֹטוֹר,
אַךְ לַוּוֹלְגָה לָגֶשֶׁת לֹא תָּהִינָה.
שָׁם מוּזִ'יק וּמַלָּח הַשַּׁלִּיט הָעֶלְיוֹן,
שָׁם מוֹלֶכֶת שִׁירַת הַדּוּבִּינָה.

הֵי, דּוּבִּינוּשְׁקָה, עֲלִי עֲלִי!
נַהֲגִי סְפִינָה מוּל צִי עִבְרִי!
בְּזַעַם, בְּמֶרֶץ עֲלִי נָא!
לספינה האנגלית יש שריון ומוטור
אך לוולגה לגשת לא תהינה
שם מוז'יק ומלח השליט העליון
שם מולכת שירת הדובינה

הי דובינושקה עלי עלי
נהגי ספינה מול צי עברי
בזעם במרץ עלי נא!


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Дубинушка

Много песен слыхал я в родной стороне,
Про радость и горе в них пели;
Из всех песен одна в память врезалась мне —
Это песня рабочей артели:
Ой, дубинушка, ухнем!
Ой, зеленая, сама пойдет! (2)
Подернем! (2)

И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям
Эта песня идет по наследству,
И лишь только как станет работать невмочь,
Мы — к дубине, как к верному средству.
Ой, дубинушка, ухнем!...

Я слыхал эту песнь, ее пела артель,
Поднимая бревно на стропила.
Вдруг бревно сорвалось и умолкла артель, —
Двух здоровых парней придавило.
Ой, дубинушка, ухнем!...

Англичанин-хитрец, чтоб работе помочь,
Изобрел за машиной машину,
А наш русский мужик, коль работа невмочь,
Так затянет родную дубину.
Ой, дубинушка, ухнем!...

Тянем с лесом судно, иль железо куем,
Иль в Сибири руду добываем —
С мукой, болью в груди одну песню поем,
Про дубину в ней всё вспоминаем.
Ой, дубинушка, ухнем!...

И на Волге-реке, утопая в песке
Мы ломаем и ноги, и спину,
Надрываем там грудь, и, чтоб легче тянуть,
Мы поем про родную дубину.
Ой, дубинушка, ухнем!...

Пускай мучат и бьют, пускай в цепи куют,
Пусть терзают избитую спину —
Будем ждать и терпеть и в нужде будем петь
Всё про ту же родную дубину.
Ой, дубинушка, ухнем!...

Говорят, что мужик наш работать ленив,
Пока не взбороздят ему спину,
Ну, так как же забыть наш родимый напев
И не петь про родную дубину.
Ой, дубинушка, ухнем!...

Деревенский наш поп обирает приход
И мужицкие деньги сгребает.
В наш дьякон с дьячком в этом деле святом
Все тому же попу помогают.
Ой, дубинушка, ухнем!...

Но настанет пора и проснется народ,
Разогнет он могучую спину
И на бар и царя, на попов и господ
Он отыщет покрепче дубину.
Ой, дубинушка, ухнем!...


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, אברהם שרלין
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 2013

 אקורדיון: דרור סנדלון

ביצוע גרסת המילים של נתן יונתן.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: נתן יונתן

הוקלט בהכנות להוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - "שירים רוסיים".



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: פיודור איוואנוביץ' שאליאפין

 ביצוע בשפת המקור (רוסית) של גרסת המילים של א. אולחין.

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי Дубинушка ("דובינושקה"), אך ללא זיקה למילותיו.

את המידע על השיר (מבוסס בין השאר על הוויקיפדיה הרוסית) מסכם אלי סט:

הדמיון בין שתי הגרסאות העבריות של השיר לא מותיר ספק: בין השתיים יש זיקה. הציע צבי (גרימי) גלעד שגרסת אמנון בקר קודמת, כיוון שהיא יותר קרובה למקור רוסי וכן שבקר כנראה טעה ושר בפזמון "צי עברי" במקום "צי אנגלי" המוזכר בבית של השיר. מאוחר יותר התבסס נתן יונתן על הגרסה המוקדמת כשכתב את שירו על הפן הימי של מאבק הישוב העברי כנגד המנדט הבריטי.

אורי יעקובוביץ' מציין שיש חוסר עקביות בעדויותיו של נתן יונתן בדבר התקופה שבה כתב את השיר: בעדות בפניו, כמו גם בתכניתו של חיים קינן (גלי צה"ל, 15.11.1985) אמר נתן יונתן שכתב את השיר בנעוריו (בערך 1936-40). לעומת זאת במכתבו אליו מיום 6.11.1996 הוא כתב שחיבר את השיר כנראה בשנים 1949-50. בשנים אלו הבריטים כבר לא היו בארץ, כך שסביר שנתן יונתן כתב את גרסתו בנעוריו. יעקובוביץ' העלה את הסברה שנתן יונתן הוא שכתב תחילה את הגרסה המוקדמת ואחר כך שינה אותה לגרסה המוכרת שלו.

הגרסה העברית המוקדמת כוללת אלמנטים שלא היו בגרסאות העיקריות של Дубинушка ("דובינושקה") המקורי: אזכור הצי האנגלי וכן האיום לכאורה שייכנס לוולגה. אולם, כפי שהראה אורי יעקובוביץ', אלמנטים אלו היו גם היו בגרסאות פחות ידועות של "דובינושקה". ייתכן שאחת מגרסאות אלה היא שיר המקור של הגרסה העברית.

על חדירה ממשית של הצי הבריטי לנהר הוולגה (המשתמעת מהגרסה העברית המוקדמת) לא ידוע, אולם ממאמרו של ג'והן גארד: "הצי המלכותי בים הכספי 1918-20" עולה שבדומה לפעילות הצי, הצבא וחיל-האוויר הבריטי, שסייעו לכוחות אנטי-בולשביקים בצפון רוסיה, כך גם סייע הצי המלכותי בדרום רוסיה ובים-הכספי אליו נשפכת הוולגה.

Дубинушка ("דובינושקה") במקורו הוא שיר-עממי רוסי. "דובינה" הוא מוט עץ או אלה. "דובינושקה" היא צורת ההקטנה של המילה "דובינה" המלמדת על יחס של חיבה. יש המקשרים את הדובינושקה לבורלאקים גוררי הספינות על הוולגה, אולם לא ידוע על מוט עץ ששימש בהקשר זה. ייתכן שהקשר נוצר בגלל הקריאה "הוכניים" המצוייה בשירים אחרים של הבורלאקים, קריאה הקיימת גם בשיר "דובינושקה". ההסבר הרווח הוא שהמילה "דובינושקה" אינה מכוונת לחפץ עצמו אלא שהיא חלק מהעידוד הקבוצתי והכניסה לקצב אחיד בעבודות קשות (כמו למשל גרירת ספינות בנהר וגרירת גזעי עצים בעת בירוא יערות) וייתכן שהיא שארית משירי-עם שבעבר אולי היה בהם קשר ישיר לחפץ.

על פי האתר הרוסי народная воля ("רצון העם"), בשנות ה-60 של המאה ה-19 התחילו להופיע גרסאות משוררים של השיר כשהן מודפסות על דפים שחולקו והן היו פופולאריות בין המהפכנים הרוסיים לפני "מהפכת אוקטובר". כל הגרסאות מושרות על פי מוטיב מוסיקאלי אחד. הגרסה המוכרת הראשונה היא של ואסילי בוגדאנוב (1837-86) שהופיעה ב-1865, אולם הגרסה הנפוצה יותר היא של א. אולחין (ר' לעיל), ששימר קטעים משירו של בוגדאנוב אך הדגיש בשירו את הפן המהפכני. חלק מהפופולאריות של גרסת אולחין נצבר בזכות ביצועו של פיודור שאליאפין (ר' לעיל). מאוחר יותר שימש השיר כבסיס לשירים מהפכניים אחרים ואחרי מלחמת האזרחים היווה השראה ליצירות מוסיקאליות וספרותיות רבות.

לצפייה בביצועו של שאליאפין, מלווה בצילומים מתקופת המהפכה לחץ כאן.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

ים ומקורות מים נוספים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם