הקטן
גופן
הגדל
גופן
שושן הערבה (תרגום פסח קפלן)
רָאָה יֶלֶד עַל הָעֵין שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה שׁוֹשָׁן רַךְ וּמָלֵא חֵן יֶלֶד רָץ לִרְאוֹתוֹ כֵן הִבִּיט בּוֹ בְּתַאֲוָה שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן חֵן שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה יֶלֶד: אֶקְטֹף שׁוֹשַׁן פָּז שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה שׁוֹשָׁן: אֶדְקֹר יֶלֶד עַז וּזְכַרְתַּנִי מִנִּי אָז וַאֲנִי לֹא אֶכְאָבָה שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן חֵן שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה וְיֶלֶד שׁוֹבָב קָטַף לוֹ שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה שׁוֹשָׁן דָּקַר, נִלְחַם בּוֹ, אַךְ לַשָּׁוְא כָּל אוֹי וַאֲבוֹי שׁוֹשָׁן נֶחְמָד גָּוַע שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן חֵן שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָהראה ילד על העין שושן הערבה שושן רך ומלא חן ילד רץ לראותו כן הביט בו בתאווה שושן שושן שושן חן שושן הערבה ילד: אקטוף שושן פז שושן הערבה שושן: אדקור ילד עז וזכרתני מני אז ואני לא אכאבה שושן שושן שושן חן שושן הערבה וילד שובב קטף לו שושן-הערבה שושן דקר, נלחם בו, אך לשווא כל אוי ואבוי שושן נחמד גווע שושן שושן שושן חן שושן הערבה
מילים: יוהן וולפגנג פון גתה
תרגום/נוסח עברי: פסח קפלן
לחן: פרנץ שוברט, רוברט שומאן
כתיבה: 1771/עברית תרעג
הלחנה: 1815

רָאָה יֶלֶד עַל הָעֵין
שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה
שׁוֹשָׁן רַךְ וּמָלֵא חֵן
יֶלֶד רָץ לִרְאוֹתוֹ כֵן
הִבִּיט בּוֹ בְּתַאֲוָה
שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן חֵן
שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה

יֶלֶד: אֶקְטֹף שׁוֹשַׁן פָּז
שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה
שׁוֹשָׁן: אֶדְקֹר יֶלֶד עַז
וּזְכַרְתַּנִי מִנִּי אָז
וַאֲנִי לֹא אֶכְאָבָה
שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן חֵן
שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה

וְיֶלֶד שׁוֹבָב קָטַף לוֹ
שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה
שׁוֹשָׁן דָּקַר, נִלְחַם בּוֹ,
אַךְ לַשָּׁוְא כָּל אוֹי וַאֲבוֹי
שׁוֹשָׁן נֶחְמָד גָּוַע
שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשָׁן חֵן
שׁוֹשַׁן-הָעֲרָבָה
ראה ילד על העין
שושן הערבה
שושן רך ומלא חן
ילד רץ לראותו כן
הביט בו בתאווה
שושן שושן שושן חן
שושן הערבה

ילד: אקטוף שושן פז
שושן הערבה
שושן: אדקור ילד עז
וזכרתני מני אז
ואני לא אכאבה
שושן שושן שושן חן
שושן הערבה

וילד שובב קטף לו
שושן-הערבה
שושן דקר, נלחם בו,
אך לשווא כל אוי ואבוי
שושן נחמד גווע
שושן שושן שושן חן
שושן הערבה


 פרטים נוספים


על השיר

בתוכן העניינים ל"ספר הזמירות" מציין פסח קפלן כמחבר הלחן לא רק את שוברט (מחבר הגרסה הידועה לקול ופסנתר) אלא גם את שומאן, שהלחין את הטקסט של גיתה למקהלה. קפלן כיוון אפוא שישירו את תרגומו בשני הלחנים.

צפו בביצוע מקהלתי בגרמנית בלחן של שומאן כאן.

ראו גם תרגומו של יעקב פיכמן ושם פרטים נוספים על המקור הגרמני וכן קישורים לתרגומים עבריים נוספים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

פרחים   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם