השחמחמונת
העתקת מילות השיר

יוֹם שֶׁל קַיִץ עִם הַשַּׁחַר הֵצַצְתִּי אֶל גַּן שְׁכֵנִים מוֹלְדוֹאִית שְׁחַמְחַמֹּנֶת שָׁם בּוֹצֶרֶת עֲנָבִים אָז הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי הִתְחַשֵּׁק לוֹמַר מֵרֹאשׁ בּוֹאִי אֶל הַנַּחַל, אוֹר הַבֹּקֶר שָׁם נִפְגֹּשׁ. עֵץ תִּדְהָר, הַמְּתֻלְתָּל שְׁנוּן עָלִים הִתְאָהַבְתִּי, לְפָנֶיךָ סְמוּק פָּנִים מְתֻלְתָּל הוּא וְיָרֹק הוּא עֵץ תִּדְהָר הַמְּתֻלְתָּל. מוֹלְדוֹבָאִית שְׁחַמְחַמָּה עָנְתָה מִיָּד בּוֹ בַּמָּקוֹם פַּרְטִיזָנִית מוֹלְדוֹאִית כָּאן פְּלֻגָּה נוֹסְדָה הַיּוֹם אֶת בֵּיתָם נָטְשׁוּ חֲבֵרֶיהָ אֶת בֵּיתָם מְכוֹרָתָם עֲדֵיהֶם הַדֶּרֶךְ אֶל הַיַּעַר הַסָּבוּךְ. עֵץ תִּדְהָר, הַמְּתֻלְתָּל שְׁנוּן הֶעָלִים נִפָּרֵדָה עַל יָדוֹ כִּידִידִים מְתֻלְתָּל הוּא וְיָרֹק הוּא עֵץ תִּדְהָר הַמְּתֻלְתָּל וּבַשְּׁבִיל עֲדֵי הַיַּעַר הִיא הָלְכָה הַשְּׁחַמְחַמָּה וּבַזֹּאת עֶלְבּוֹן רָאִיתִי, לֹא לָקְחָה אוֹתִי עִמָּה בַּלֵּילוֹת רַבּוֹת חָשַׁבְתִּי עַל מוֹלְדוֹאִית שְׁחַמְחַמָּה וְאֶת הַשְּׁחַמְחַמֹּנֶת שׁוּב פָּגַשְׁתִּי בַּפְּלֻגָּה. עֵץ תִּדְהָר, הַמְּתֻלְתָּל שְׁנוּן הֶעָלִים בּוֹא הָעֶלֶם, אֲהוּבִי עוּל הַיָּמִים מְתֻלְתָּל הוּא וְיָרֹק הוּא עֵץ תִּדְהָר הַמְּתֻלְתָּל יום של קיץ עם השחר הצצתי אל גן שכנים מולדואית שחמחמונת שם בוצרת ענבים אז הסמקתי והחוורתי התחשק לומר מראש בואי אל הנחל, אור הבוקר שם נפגוש. עץ תדהר, המתולתל שנון עלים התאהבתי, לפניך סמוק פנים מתולתל הוא וירוק הוא עץ תדהר המתולתל. מולדובאית שחמחמה ענתה מיד בו במקום פרטיזנית מולדואית כאן פלוגה נוסדה היום את ביתם נטשו חבריה את ביתם מכורתם עדיהם הדרך אל היער הסבוך. עץ תדהר, המתולתל שנון העלים נפרדה על ידו כידידים מתולתל הוא וירוק הוא עץ תדהר המתולתל ובשביל עדי היער היא הלכה השחמחמה ובזאת עלבון ראיתי, לא לקחה אותי עמה בלילות רבות חשבתי על מולדואית שחמחמה ואת השחמחמונת שוב פגשתי בפלוגה. עץ תדהר, המתולתל שנון העלים בוא העלם, אהובי עול הימים מתולתל הוא וירוק הוא עץ תדהר המתולתל
מילים: יאקוב שבדוב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: שמואל בונים, צבי לאור
לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה: 1940
הלחנה: 1940
תרגום/נוסח עברי: 1944-46

יוֹם שֶׁל קַיִץ עִם הַשַּׁחַר
הֵצַצְתִּי אֶל גַּן שְׁכֵנִים
מוֹלְדוֹאִית שְׁחַמְחַמֹּנֶת
שָׁם בּוֹצֶרֶת עֲנָבִים
אָז הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
הִתְחַשֵּׁק לוֹמַר מֵרֹאשׁ
בּוֹאִי אֶל הַנַּחַל,
אוֹר הַבֹּקֶר שָׁם נִפְגֹּשׁ.

עֵץ תִּדְהָר, הַמְּתֻלְתָּל שְׁנוּן עָלִים
הִתְאָהַבְתִּי, לְפָנֶיךָ סְמוּק פָּנִים
מְתֻלְתָּל הוּא וְיָרֹק הוּא
עֵץ תִּדְהָר הַמְּתֻלְתָּל.

מוֹלְדוֹבָאִית שְׁחַמְחַמָּה
עָנְתָה מִיָּד בּוֹ בַּמָּקוֹם
פַּרְטִיזָנִית מוֹלְדוֹאִית
כָּאן פְּלֻגָּה נוֹסְדָה הַיּוֹם
אֶת בֵּיתָם נָטְשׁוּ חֲבֵרֶיהָ
אֶת בֵּיתָם מְכוֹרָתָם
עֲדֵיהֶם הַדֶּרֶךְ
אֶל הַיַּעַר הַסָּבוּךְ.

עֵץ תִּדְהָר, הַמְּתֻלְתָּל שְׁנוּן הֶעָלִים
נִפָּרֵדָה עַל יָדוֹ כִּידִידִים
מְתֻלְתָּל הוּא וְיָרֹק הוּא
עֵץ תִּדְהָר הַמְּתֻלְתָּל


וּבַשְּׁבִיל עֲדֵי הַיַּעַר
הִיא הָלְכָה הַשְּׁחַמְחַמָּה
וּבַזֹּאת עֶלְבּוֹן רָאִיתִי,
לֹא לָקְחָה אוֹתִי עִמָּה
בַּלֵּילוֹת רַבּוֹת חָשַׁבְתִּי
עַל מוֹלְדוֹאִית שְׁחַמְחַמָּה
וְאֶת הַשְּׁחַמְחַמֹּנֶת
שׁוּב פָּגַשְׁתִּי בַּפְּלֻגָּה.

עֵץ תִּדְהָר, הַמְּתֻלְתָּל שְׁנוּן הֶעָלִים
בּוֹא הָעֶלֶם, אֲהוּבִי עוּל הַיָּמִים
מְתֻלְתָּל הוּא וְיָרֹק הוּא
עֵץ תִּדְהָר הַמְּתֻלְתָּל

יום של קיץ עם השחר
הצצתי אל גן שכנים
מולדואית שחמחמונת
שם בוצרת ענבים
אז הסמקתי והחוורתי
התחשק לומר מראש
בואי אל הנחל,
אור הבוקר שם נפגוש.

עץ תדהר, המתולתל שנון עלים
התאהבתי, לפניך סמוק פנים
מתולתל הוא וירוק הוא
עץ תדהר המתולתל.

מולדובאית שחמחמה
ענתה מיד בו במקום
פרטיזנית מולדואית
כאן פלוגה נוסדה היום
את ביתם נטשו חבריה
את ביתם מכורתם
עדיהם הדרך
אל היער הסבוך.

עץ תדהר, המתולתל שנון העלים
נפרדה על ידו כידידים
מתולתל הוא וירוק הוא
עץ תדהר המתולתל


ובשביל עדי היער
היא הלכה השחמחמה
ובזאת עלבון ראיתי,
לא לקחה אותי עמה
בלילות רבות חשבתי
על מולדואית שחמחמה
ואת השחמחמונת
שוב פגשתי בפלוגה.

עץ תדהר, המתולתל שנון העלים
בוא העלם, אהובי עול הימים
מתולתל הוא וירוק הוא
עץ תדהר המתולתל




 פרטים נוספים


מולדאוונקה   העתקת מילות השיר

 



יוֹם שֶׁל קַיִץ עִם הַשַּׁחַר
הֵצַצְתִּי אֶל גַּן שְׁכֵנִי.
מוֹלְדוֹוָאנְקָה שְׁחַמְחַמֹּנֶת
שָׁם בּוֹצֶרֶת עֲנָבִים.

פזמון:
עֵץ תִּדְהָר הַמְּתֻלְתָּל שֶׁבְּעָלִים
הִתְאָהַבְתִּי, בְּפָנֶיךָ סְמוּק פָּנִים.
מְתֻלְתָּל הוּא וְיָרֹק הוּא
עֵץ תִּדְהָר הַמְּתֻלְתָּל.

אָז הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי,
הִתְחַשֵּׁק לוֹמַר לִי עוֹד
בּוֹאִי אֶל הַנַּחַל,
אוֹר הַבֹּקֶר שָׁם נִפְגֹּשׁ.

פזמון:

יום של קייץ עם השחר
הצצתי אל גן שכני.
מולדואנקה שחמחמונת
שם בוצרת ענבים.

פזמון:
עץ תדהר המתולתל שבעלים
התאהבתי בפנייך סמוק פנים.
מתולתל הוא וירוק הוא
עץ תדהר המתולתל.

אז הסמקתי והחורתי,
התחשק לאמר לי עוד
בואי אל הנחל,
אור הבוקר שם נפגוש.

פזמון:






 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Смуглянка (שזופונת)

Как-то летом, на рассвете,
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я бледнею, я краснею,
Захотелось вдруг сказать:
– Станем над рекою
Зорьки летние встречать!

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.

А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
– Партизанский, молдаванский
Собирает мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой.

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.

И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам …
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной.


 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, אברהם שרלין 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 6.2.2012

צבי גלעד (גרימי) ביצע במילים התאמות קלות כדי להתאימן יותר לשירה.


על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסי הפופולארי Смуглянка ("שזופונת").

מספר אורי יעקובוביץ':

השיר המקורי נקרא Смуглянка ("שזופונת") והוא משיריה המפורסמים של "מקהלת הצבא האדום". הוא חובר כבר ב-1940 על פי הזמנה של אנסמבל האזור הצבאי המיוחד של קייב, אולם לא בוצע בשנים שלפני כניסת בריה"מ למלחמה. בשנת 1943 החליט המלחין להציג את השיר לרדיו, אך הוא נפסל בתואנה שלא הגיוני שיושר שיר על אהבה, פגישה, פרידה ומולדובנית שזופונת בעוד שכעת מתנהלת מלחמה קשה. ב-1944 אלכסנדר אלכסנדרוב, מנצח מקהלת הצבא האדום, כלל את השיר בקונצרט של המקהלה. השיר זכה לתשואות רבות והמקהלה שרה אותו כהדרן שלוש פעמים. המסקרן הוא שהקונצרט הזה שודר ברדיו; אותו רדיו שפסל בזמנו את השיר... עד מהרה נכלל השיר ברפרטואר של מקהלות צבאיות רבות. הוא היה אהוב על הלוחמים וליווה אותם עד יום הניצחון. השיר זכה להכרה נרחבת ביותר במשך שנים ארוכות.

שמואל בונים וצבי לאור, חברי קיבוץ יקום, תרגמו את הטקסט ל"השחמחמונת" כשקיבוצם (שנקרא אז "קיבוץ ארץ-ישראל ד"), היה ב"מגרש הקיבוצים" בחֲדֵרָה (מול המשטרה) בהמתנה לעלייה לקרקע. כיוון שהשיר הרוסי הושמע לראשונה ב-1944, וכיוון ש"קיבוץ ארץ-ישראל ד'" היה בחדרה עד 1946 – מכאן שהשיר תורגם בין השנים 1944-6.

מרחיב אלי סט:

השיר המקורי נקרא גם Смуглянка-Молдаванка ("שזופונת מולדאבית"). על פי דבריה של יוליה גונצ'רובה, נכדתו של מחבר המילים יאקוב שבדוב, כפי שהם מופיעים באתר MK.RU, השיר הוזמן ב-1940 לתכנית לכבודו של המהפכן המולדאבי גריגורי קוטובסקי. את השיר ביצעה לראשונה מקהלת הצבא האדום עם הסולן ניקולאי יוסטינוב ב-1944.

השיר שולב בסרט "רק ותיקים מתגייסים למלחמה" (1973) של הבמאי ליאוניד ביקוב. הסרט מספר על חיי היום-יום של טייסי-קרב במלחמת העולם השנייה. הסרט היה שובר קופות, ובעקבותיו גברה הפופולאריות של השיר, ומאז הוא נחשב בטעות כמהלל את הפרטיזניות הסובייטיות שפעלו במלחמת העולם השנייה.

העיר זאב גייזל:

השיר נכתב ב- 1940, באותה עת ברית-המועצות עוד לא השתתפה במלחמת העולם ולא היו פרטיזנים. גם מולדובה עוד לא ממש הייתה. הרפובליקה הסוציאליסטית המולדובית היא יציר מלאכותי שהוקם ביוני 1940 ע"י ברית המועצות, בעקבות הסכם מולוטוב-ריבנטרופ. הרפובליקה הוקמה על חלקי ארץ של רומניה (בסרביה ובוקובינה). למעשה מבחינה אתנית ותרבותית אין הבדל בין הרומנים לבין המולדובים. הסובייטים שהתאמצו ליצור שוני תרבותי רשמו ל"הסטוריה" של הרפובליקה החדשה כל ארוע שהיה קשור לרוסיה. בין השאר שינו את כתיב השפה (רומנית) מאותיות לטיניות לקיריליות והפכו לגיבור לאומי מולדובי את גרגורי קוטובסקי, קרימינל ידוע, יליד מולדובה, שבהמשך חייו עשה קריירה בצבא האדום. אותו הפכו לגיבור לאומי ואת הכנופיות שלו - לפרטיזנים. כחלק משכתוב ההסטוריה התבקשו המלחין נוביקוב והמשורר שבדוב לחבר סוויטה שתוקדש לקוטובסקי ושבמרכזה גיבורה מולדובית מימי מלחמת האזרחים ברוסיה, שנלחמת, כמובן, בצד הבולשביקי. השיר "שזופונת מולדובית" היה חלק מאותה סוויטה, שלא ברור אם הוצגה. ב- 1944, כשהשיר בוצע ע"י מקהלת הצבא האדום זה כבר היה בימי המלחמה עם הנאצים ואנשים לא שאלו את עצמם על מה השיר. הקונצרט שודר ברדיו והשיר נעשה פופולארי. ממש בסמיכות זמנים הסתיים המבצע המבריק "מבצע יאשי - קישינב" שבו כבש הצבא האדום את רומניה (וגרם להפיכה האנטי-נאצית) וחלקים ממולדובה, כולל בירתה - קישינב. בתודעת הציבור נודע המבצע הזה בשם "המבצע המולדובי" וגם ארועים אלו גרמו לציבור לקבל את השיר כמות שהוא.

בשנת 1979 זכה השיר בתואר "שיר השנה" בבריה"מ, בביצועה של סופיה רוטארו (כאן בדואט עם מיקי אוורימוביץ' בארוע סיום התחרות)

מידע נוסף על השיר בבלוג של פרופ' דוד אסף.

לביצועים בשפת המקור (רוסית):

תרגומים של השיר הרוסי:

עוד באתר באותו לחן:

נוסחים נוספים ומאוחרים באותו לחן:

  • "נעורי הזהב", שכתבה עדית חכמוביץ' לגבעטרון בשנות השמונים
  • תרגום בשם "שחרחורת מולדאבית" מאת אלי סט שנכתב ב-1961 (שונה מהנוסח "שכנתי השחרחורת")
  • זמר הנעורים שכתב גדעון גולן, שיר חתונה פנימי מקיבוץ גבע משנת 1957. ראו את המילים במחברת מס' 14 של מילים בלי תווים מתוך אוסף מאיר נוי, עמ' 76 (עמ' 80 בקובץ הסרוק).

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  

 תווי השיר הסובייטי







תגיות




עדכון אחרון: 24.10.2024 12:16:52


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: