מילים (5 גרסאות)
טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל הַכָּרִים
אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן
וְאֵצֵא לִקְטֹף לִי פֶּטֶל תּוּת אָדֹם.
צְעִירָה וְעַלִּיזָה לִי אֲטַיֵּל
לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד הַצַּעַר, הַדְּאָגָה
אֶתְגָּאֶה בָּעֲבוֹדָה, תְּהִלָּתִי
רִאשׁוֹנָה אֲנִי בֵּין כָּל עוֹבְדוֹת כְּפָרִי.
מִי סִמֵּן לָנוּ הַדֶּרֶךְ בָּהּ נֵלֵךְ?
מִי סָלַל לָנוּ צוּרַת חַיִּים כָּזוֹ?
לֶנִין הוּא אֲשֶׁר סִמֵּן הַדֶּרֶךְ זוֹ,
סְטָאלִין הוּא אֲשֶׁר סָלַל הַדֶּרֶךְ זוֹ.
השיר תורגם לעברית על ידי שלישית חברי קיבוץ יקום: שמואל בונים, צבי לאור והנרי קלאוזנר, בתקופה שבה היה הקיבוץ בחדרה, בין השנים 1937-1947.
טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל פְּנֵי הַכָּרִים
אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן
וְאֵצֵא לִלְקֹט לִי פֶּטֶל דֻּבְדְּבָן.
צְעִירָה וְעַלִּיזָה לִי אֲטַיֵּל
לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד הַצַּעַר הַדְּאָגָה.
אֶתְגָּאֶה בַּעֲבוֹדַת תְּהִלָּתִי
רִאשׁוֹנָה אֲנִי מִכָּל בְּנוֹת כְּפָרִי.
טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל הֶהָרִים.
אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן
וְאֵצֵא לִקְטֹף לִי פֶּטֶל תּוּת אָדֹם.
צְעִירָה וְעַלִּיזָה לִי אֲטַיֵּל
לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד הַצַּעַר הַיָּגוֹן.
אֶתְגָּאֶה בַּעֲבוֹדַת תְּהִלָּתִי
רִאשׁוֹנָה אֲנִי מִכָּל עוֹבְדוֹת כְּפָרִי.
טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל הַכָּרִים
אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן
וְאֵצֵא לִקְטֹף לִי פֶּטֶל תּוּת אָדֹם
נַעֲרָה, הַקְשִׁיבִי נָא לְסִפּוּרִי
לֹא אִירָא מֵחֹשֶׁךְ, לֹא אִירָא מִקֹּר
לְבָבִי גֵּאֶה וְרָם בַּעֲמָלִי
גִּבּוֹרַת עָמָל הִנְנִי בַּקּוֹלְחוֹז
По-над речкой расстилается туман,
Росы чистые упали на траву.
Я надену свой бордовый сарафан,
Я малины - красной ягоды - нарву.
Молодая да веселая пройдусь.
Не вернутся к нам ни горе, ни беда.
Я своей работой-славою горжусь:
Я ударница колхозного труда.
В чистом полюшке дороженька легла,
Словно светлая большая полоса.
Рассветлым-светла дороженька светла,
И ведет она к победам-чудесам.
Кто колхозную дорожку проложил,
Кто колхозную дорожку проторил?
Это Ленин нам дорожку проложил,
Это Сталин нам дорожку проторил.
תודה לאורי יעקובוביץ', על המידע ומילות השיר.
הקלטות (6)
על השיר
אלי סט מספר:
מילות השיר העברי הן תרגום לבתים הראשון, השני והרביעי של השיר הסובייטי Дороженька ("דרך"). הבית הרביעי – המהלל את לנין וסטאלין – לא בדיוק התאים לכל אחד בארץ, ומכאן צמיחתן של הגרסאות המקוצרות.
השיר המקורי הוא שיר סובייטי, שיר טיפוסי "מטעם השלטון". גם בברית המועצות לא התלהבו משירים כאלה (דומים לו "על אלון גבוה", "על גדות הדנייפר" ועוד), לכן לשיר הזה ידועה (נכון לינואר 2017) הקלטה אחת ויחידה ברוסית, מפי מקהלת פיאטניצקי, כנראה משנות ה-40. מאז המקהלה לא חידשה את ביצועו.
על פי האתר הרוסי sovmusic, השיר נכתב ב-1939. מלחין השיר, ולאדימיר זאכארוב, היה מלחין ידוע שעבד באופן קבוע עם מקהלת פיאטניצקי. לא כך המשוררת פלאגייה סמיונובה, עליה אין כמעט פרטים, ויש השערה שזה שם כיסוי למי שכתב את השיר ושהעדיף לא להיות מזוהה עם השיר. בשנת 2010 פנה גולש לאתר sovmuic בבקשה לקבל פרטים על המשוררת לצורך עבודת מחקר; מאז ועד עתה (ינואר 2017) לא התקבל מידע, לא מטעם האתר ולא באמצעות גולשיו.
ר' גרסה עברית נוספת לאותו לחן: "ערפילים יחווירו".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מתוך: ו. זאכארוב: "שירים נבחרים למקהלה בלווי פסנתר", ההוצאה המוזיקאלית הממשלתית, מוסקבה-לנינגרד, 1948, עמ' 34-35.
תודה לאורי יעקובוביץ'.