מילים (3 גרסאות)
עַפְרוֹת אַרְצֵנוּ בַּאֲשֶׁר הֵם שָׁם;
אַל יִפֹּל רוּחֲכֶם – עַלִּיזִים מִתְרוֹנְנִים
בֹּאוּ שְׁכֶם אֶחָד לְעֶזְרַת הָעָם!
הֵן סוֹפְרִים אֲנַחְנוּ אֶת-נוֹדְכֶם וְחוֹבְבִים
נִטְפֵי הַדְּמָעוֹת וְזֵעַת הָאָף,
הַיּוֹרְדִים כַּטַּל לְיִשְׂרָאֵל וּמְשׁוֹבְבִים
נַפְשׁוֹ הַנִּלְאָה, הַשּׂוּמָה בַכָּף.
וּלְעוֹלְמֵי עַד תִּקְדַּשׁ כָּל-דִּמְעָה שֶׁצָּלֲלָה
בְּיָם דִּמְעָתֵנוּ, נְדָבָה לָעָם,
כָּל-טִפָּה שֶׁל זֵעַת אַפַּיִם, שֶׁסָּלֲלָה
דֶּרֶךְ אֲדֹנָי – כְּחֵלֶב וָדָם.
אִם-לֹא אֶת-הַטְּפָחוֹת – רַק מַסַּד יְסַדְתֶּם –
רַב-לָכֶם, אַחַי, עֲמַלְכֶם לֹא-שָׁוְא!
הַבָּאִים – וּבְנִיתֶם וְטַחְתֶּם וְשַׂדְתֶּם,
עַתָּה רַב-לָנוּ אִם נָטוּי הַקָּו.
גּוֹי קַו-קָו אֲנַחְנוּ! מִקַּו לָקָו קוֹמְמוּ
שִׁמֲמוֹת עוֹלָם וּבְנוּ בִנְיַן-עַד!
יֶשׁ-יוֹם – וּמִיָּם עַד-יָם יֵצְאוּ יִשְׁתּוֹמְמוּ
לִרְאוֹת מַה-פָּעַל קְטֹן גּוֹיִם, עַם נָד.
וְלָמָּה, הַמְפַגְּרִים, פַּעֲמֵיכֶם כֹּה בוֹשְׁשׁוּ?
הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל, הַאִם בְּנֵי מֵרוֹז?
הוֹי, כֹּחוֹת נִפְרָדִים, הִתְלַקְּטוּ, הִתְקוֹשְׁשׁוּ!
עִבְדוּ שְׁכֶם אֶחָד בְּחַיִל וָעֹז!
אַל-תֹּאמְרוּ: קָטֹנּוּ – הֲטֶרֶם תִּתְבּוֹנְנוּ
פְּנֵי אֲבִיר יַעֲקֹב הַהוֹלְכִים בַּקְּרָב;
מִימֵי זְרֻבָּבֶל יָדֵינוּ לֹא-כוֹנְנוּ
מִפְעַל אַדִּירִים כָּמֹהוּ וָרָב.
מִי בַז לְיוֹם קְטַנּוֹת? הַבּוּז לַמִּתְלוֹצְצִים!
מַלְּטוּ אֶת-עַמְּכֶם וְאִתִּים עֲשׂוּ –
עַד-נִשְׁמַע מֵרָאשֵׁי הֶהָרִים מִתְפּוֹצְצִים
קוֹלוֹת אֲדוֹנָי הַקֹּרְאִים: עֲלוּ!
ישרו הדורים לעמכם הרש
בטרם, מצוקים, כמלונה תתפוררו
מבטחכם – קורי עכביש, בית עש.
Время не терпит, дружней за работу!
Дрогнул престол самодержца-царя...
Близится час рокового расчета.
Полымем вспыхнула жизни заря...
Красное знамя взвилось над землею,
Чудной картине не верят глаза:
Бурно несется волна за волною, -
Это народного мщенья гроза!
Полные верою в правое дело,
С жаждой свободы в бесстрашной груди
Рати рабочие гордо и смело
Красное знамя несут впереди.
הקלטות (13)
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי Майская песня ("שיר של מאי").
מספר אורי יעקובוביץ':
השיר הוא משירי המהפיכה. המילים והתווים של השיר מופיעים באוסף Сборник революционных песен ("אוסף שירים מהפכניים") בהוצאת Издание Петербургского комитета РСДРП, שנת 1916. ר' למטה צילום המילים והתווים וכן צילום שער החוברת ממנו הם לקוחים.
השיר העברי הודפס בין היתר בחוברת "תצליל" מספר 8 (חיפה ,1968, עמוד 52) שם הובא צילום עטיפת החוברת שבה נדפס "ברכת עם" בהוצאת Сионистские песни ("שירים ציוניים"), אודסה (1917) בעברית ובתרגום לרוסית.
על השיר העברי קרא בויקיפדיה
מעיר אלי סט:
בקונטקסט המהפכני בו נכתב שיר זה משמעות הביטוי Майская песня הייתה למעשה "שיר של האחד במאי".
על פי דן מירון, מהדורה מדעית של שירי ביאליק, כרך א (דביר, 1983), עמ' 23:
בשולי השיר על כל נוסחיו רשום התאריך אד"ש [אדר שני = אדר ב'] תרנ"ד. השיר נשלח לראובן בריינין באוגוסט 1894 לפרסום ב"ממזרח וממערב" (ע"פ לחובר, "ימי ביאליק הראשונים", עמ' 51).
ר' השיר המקורי ברוסית וכן ל"ברכת עם", מפי הלל רווה (אילקה), מתוך תכנית הטלוויזיה "שרתי לך ארצי" בהנחיית אליהו הכהן.
פרטים רבים נוספים על השיר במאמרו של אליהו הכהן "תחזקנה: גלגוליו של המנון פועלים", בתוך "עונ"ש" (13.8.20), הבלוג של פרופ' דוד אסף.
ביצועים נוספים בעברית:
- מקהלת השומר הצעיר בוונצואלה
- ענת חיטמן ועדי בוסקילה (עם אבשלום קור) מתוך פסטיבל עין-גב 2010
- תיאודור ביקל ומקהלת זמיר (2008)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (8)
תווים מימין לשמאל
המעבד אהרן שפי: "את השיר הלאומי 'ברכת עם' של ביאליק נוהגים משום מה לנכס רק לתנועת העבודה. היה שמור אצלי עיבוד לשיר הזה, אבל נוכח ספקות לגבי המשקל הנכון בראשיתו, הנחתי אותו במגירה. עכשיו שמחתי לגלותו בספר השירים "מזמרת הארץ" שבעריכת המלחין שלמה רוזובסקי (ורשה תרפ"ט). מר פלוני, שעליו נסמך רוזובסקי, החליט אז שהתיבה השנייה תהיה במשקל 5/4 ששובר את רצף המַרש. גם כמה תיבות לקראת הסוף הושרו אז קצת בשונה ממה שמקובל היום. הלכתי בכיוון של פשרה בין הגרסאות השונות ושדרגתי את העיבוד."
המשפט "הבאים, ובניתם וטחתם ושדתם" מתוך השיר התנוסס על השער דרכו עברו המוזמנים בטקס העליה לקרקע של קיבוץ מעגן מיכאל ב- ל' באב תש"ט, ה- 25.8.1949. (תודה לאיתמר ברכמן על התמונה.)

ביצוע