מילים (3 גרסאות)

בֵּין נְהַר פְּרָת וּנְהַר חִדֶּקֶל
עַל-הָהָר מִתַּמֵּר דֶּקֶל.
וּבַדֶּקֶל, בֵּין עֳפָאָיו,
תִּשְׁכָּן-לָהּ דּוּכִיפַת זָהָב.

צִפּוֹר זָהָב! עוּפִי, חוּגִי,
צְאִי וּבַקְּשִׁי לִי בֶּן-זוּגִי
וּבַאֲשֶׁר תִּמְצָאִיהוּ –
כִּפְתִי אוֹתוֹ וַהֲבִיאִיהוּ.

אַךְ אִם-אֵין לָךְ חוּט הַשָּׁנִי
דַּבְּרִי שָׁלוֹם אֶל חֲתָנִי;
מַה-תַּגִּידִי לוֹ? הַגִּידִי:
נַפְשִׁי יוֹצֵאת אֶל יְדִידִי.

אִמְרִי לוֹ: הַגָּן פּוֹרֵחַ,
נָעוּל הוּא וְאֵין פּוֹתֵחַ;
רִמּוֹן פָּז שָׁם יֵשׁ בֵּין עָלָיו –
אַךְ אֵין מִי שֶׁיְּבָרֵךְ עָלָיו.

וְעוֹד תַּגִּידִי לוֹ: מִטָּתִי
אַשְׂחֶה לַיְלָה בְּדִמְעָתִי,
וּמִתַּחַת לִבְנַת בְּשָׂרִי
נִשְׂרָף מִדֵּי לַיְלָה כָּרִי.

רִיפַת דִּיפַת וּמוֹרִיפַת –
כָּכָה שָׂחָה הַדּוּכִיפַת:
לַיְלָה אָטוּס אֶל בֵּית דּוֹדֵךְ
וַאֲגַלֶּה לוֹ אֶת-סוֹדֵךְ.

אָתָא לַיְלָה, וּלְבֵין שִׁפְעַת
עָבִים פָּרְחָה הַדּוּכִיפַת,
עָלֹה עָלְתָה הַשָּׁמַיְמָה
וּנְבוּאָתָהּ לֹא נִתְקַיְּמָה

לַיְלָה בֹּקֶר וַעֲרָבִים
אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶעָבִים,
עָבִים זַכִּים, הַעֲדַיִן
דּוֹדִי בְּחִיר לְבָבִי אָיִן?
מקור: "נחום נרדי: מזמרת הארץ" , מרכז לתרבות ולחינוך , 1965 , 13 –17
לַחַשׁ, נַחַשׁ, כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה
הַדּוּכִיפַת כָּכָה שָׂחָה
לַיְלָה אָטוּס אֶל בֵּית דּוֹדֵךְ
וַאֲגַלֶּה לוֹ אֶת סוֹדֵךְ
قدك المياس يا عمري يا غصين البان كاليسر
أنت أحلى الناس في نظري جل من سواك يا قمري
قدك المياس مد مال لحظك الفتان قتالا
هل لواصل خلد لا لا لا لا فاقطع الآمال وانتظري
أنا وحبيبي في جنينة والورد مخيم علينا
إن طلب مني وصالو يا رب تستر علينا
عيونك سود يا محلاهم قلبي تلوع بهواهم
صار لي سنتين بستناهم حيرت العالم في أمري

הקלטות (28)

שנת הקלטה: 1936/37
מקור: תקליטון מס' 255 בחברת Columbia, צד CM 154

בליווי פסנתר.

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: דב זלצר
ליווי: חבורת דב זלצר
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: Yemenite and other folk songs
עיבוד: מרק לברי
ניצוח: מרק לברי
שנת הקלטה: 5.2.1960

מתוך עותק שהועבר מתקליט שידור לסליל וכך נשמר באיכות שמע טובה.

ביצוע כלי

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מ. פרנקו
ליווי: תזמורתו של מ. פרנקו
שנת הקלטה: 1959
מקור: התקליט Chants d'Israël בחברת BNF
נכלל בתקליט: Chants d'Israël
ביצוע
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נחום נרדי
פסנתר: נחום נרדי
שנת הקלטה: 23.7.1937
מקור: תקליטון מס' D.C.318 בחברת Columbia

התאריך המדויק מצוין על עטיפת התקליט.

שנת הקלטה: שנות החמישים או סוף הארבעים

בליווי גיטרה

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: לא ידוע
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1958

בהקלטה זו שומעים ליווי מתוחכם וככל הנראה לא מאולתר.

עיבוד: ירון ביחובסקי
שנת הקלטה: 29.8.2025
0:00 0:00
עיבוד: צבי בן-פורת
ניצוח: צבי בן-פורת
שנת הקלטה: 1963
מקור: התקליט "זריחה בישראל" בחברת מקולית
נכלל בתקליט: זריחה בישראל
ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אבנר בהט
שנת הקלטה: 29.3.1968
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

ברכה צפירה מדגימה את השיר המקורי בערבית ועוברת לשיר העברי.

תודה לעמי ירימי על ההעתקה.

שנת הקלטה: 1960
מקור: התקליטון "יין ישן בקנקן חדש" MN-007 בחברת הד ארצי
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1963
מקור: התקליט "לשיר ולרקוד עם להקת כרמון" בחברת ישראפון
נכלל בתקליט: Song of the Sabras
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1965

עיבוד שונה מאשר בהקלטה מ1961

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1961

 עיבוד שונה מאשר בתקליט שירי ביאליק של נחמה הנדל

ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1960

על תקליט השידור (וגם בביצועי מרים נעמן ל"יש לי גן" ו"אהבת הדסה" בליווי פסנתר) ובעקבותיו בקטלוג הספרייה הלאומית רשום כי הפסנתרן הוא נחום נרדי ואולם עמי ירימי מעיר עם הזיהוי כנראה שגוי: א. מרים נעמן העידה בפניו כי לא הקליטה שירים לקול ישראל בליווי נרדי עצמו; ב. הליווי נעדר את הוירטואוזיות והספונטניות הרגילות בביצועי נרדי; ג. הרישום על תקליט השידור נקי וחלקי שלא כמקובל.

 

 

ביצוע
0:00 0:00
0:00 0:00
שנת הקלטה: לפני 1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 02:40:34)

שר גם את הבית "ועוד תגידי לו: מיטתי..." שאין בביצועים אחרים

הועתק מקלטת פרטית של עזרא כדורי

0:00 0:00
עיבוד: יואב תלמי
מקור: התקליטור "רוחות"

 ביצוע כלי משולב ב"שיר הנודד".

ההקלטה מתוך התקליטור "רוחות" בהוצאת המכון למוסיקה ישראלית ובאדיבותו.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1959
Jerusalem: The Music of Its People
נכלל בתקליט: Jerusalem: The Music of Its People
שנת הקלטה: 27.10.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

שרות את ארבעת הבתים הראשונים

0:00 0:00
עיבוד: אודי חורב
ליווי: אנסמבל חולות נודדים
שנת הקלטה: 2007
מעברים
נכלל בתקליטור: מעברים
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1998
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מיכאל וולפה
פסנתר: מיכאל וולפה
שנת הקלטה: 5.2.2001
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית.
ביצוע
0:00 0:00
ליווי: אנסמבל עופר כלף
שנת הקלטה: 2004
נכלל בתקליטור: חליל בוואדי
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 3
מועצה מקומית אזור, 18.01.08
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
 

על השיר

הטקסט

על פי דן מירון, מהדורה מדעית של שירי ביאליק, כרך ב (דביר, 1990), עמ' 245:

הופיע לראשונה במהדורת תרס"ח של שירי ביאליק, כשבשוליו רשום תאריך הכתיבה (תרס"ו). לאחר מכן הופיע כראשון בסדרת שירי העם שפרסם ביאליק ב"השילוח", שבט תרס"ח (כרך י"ח, חוברת ב, עמ' 105-103).

נוסח מלא של הטקסט (15 בתים) מופיע בפרויקט בן יהודה; נוסח זה הופיע גם בכותרת "משירי עם" בשירון "מבחר שירי ציון" (ורשה, תרע"ז).

הלחן

הלחן הוא לחנו של השיר קַדֻכּ אֶלְמָיָאס (قدك ألمياس). את זיהוי המלחין קיבלנו מערן בר-לוי. בויקיפדיה הערבית, בערך על עת'מאן אל-מוסולי, מובאות מילות השיר (ושיר זה בלבד, כאילו הוא הידוע בשיריו), בלי מידע מפורש על כך שכתב גם את הלחן. לפי הערך על עת'מאן אל-מוסולי באתר marefa, הוא כתב את השיר (במשתמע תחילה) בתורכית, בשם Ada Sahillerinde Bekliyorum (ראו להלן).

ברכה צפירה כותבת בספרה "קולות רבים" (עמ' 218) כי היא התאימה את הלחן לשיר של ביאליק, ואולם השיר זומר בלחן ערבי כבר ב1911, אז כתב יוסף חיים ברנר בסיפורו "עצבים": ...מאחד הבתים יצאה נערה ... כשהיא מזמזמת מילודיה ערבית קלה, נעימה ומטעימה את פסוקי "שיר-העם" משל המשורר: "צפור-זהב, עופי, חוגי, ובקשי לי בן-זוגי"... לכאורה אין בטחון שמדובר באותו לחן, אך בהקלטה של ימימה טשרנוביץ וחברותיה (ר' לעיל) הן שרות את הלחן המוכר, מספרות ששרו את השיר עוד לפני ברכה צפירה, והן מבצעות את השיר באופן קרוב יותר ללחן הערבי מאשר הנוסח בהקלטה של צפירה (במילה "עפאיו").

נחום נרדי חיבר לשיר ליווי (וחלק נוסף). השיר נכלל בתכנית ה' של המטאטא [בכורה 31.12.1928]. נרדי נזכר בתוכנייה אך ברכה צפירה אינה נזכרת. ייתכן שנרדי ביצע שם את השיר בפסנתר בלבד.

נוסח של המקור הערבי מוכר גם בתורכית בשם Ada Sahillerinde Bekliyorum או כפי שמזהה אותו יעקב מזור, Adalar Sahilinde. יעקב מזור מביא וריאנט של הלחן בספרו "מסורת הכליזמרים בארץ ישראל" (פריט 58 בעמ' 219) בקטגוריית לחנים ערביים "אן אראביש" (מס' 2 בקבוצה זו). ראו גם את הפיוט "עוזר דלים" מותאם ללחן זה.

הלחן הותאם גם לפיוט "דרור יקרא" במסורת יהודי בבל (האזינו לביצוע להקת Rivers o Babylon) ולפיוט "שמח נפשי" במסורת יהודי חלב (האזינו להקלטה אתנוגרפית של בקשות לשבת בפי מתפלל מבית כנסת עדס בירושלים משנת 1973, תזמון 14:27).

בשנות השישים כתב חיים חפר לשושנה דמארי את השיר "אהובי" לפי נוסח הלחן המקורי.

ראו גם פרודיה על מספר שירים הפותחת באזכור לשיר הזה מתוך פנקס פרטי שנחתם ב1926 (תרפ"ו):הבגדדי.

ביצועים נוספים לשיר: 

צפייה:

האזנה:

לחנים נוספים לשיר:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם