נסדר אותה
העתקת מילות השיר

נוסח לפני קום המדינה נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה.נוסח לפני קום המדינה נסדר אותה, נסדר אותה נסדר אותה, את המשטרה נסדר אותה, נסדר אותה נסדר אותה, את המשטרה
מילים: עממי
לחן: עממי קווקזי (טקסטים נוספים בלחן זה)

נוסח לפני קום המדינה

נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה.
נוסח לפני קום המדינה

נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את המשטרה
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את המשטרה




נוסח אחרי קום המדינה   העתקת מילות השיר

 



נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה הַבְּרִיטִית
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה.
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את המשטרה הבריטית
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את המשטרה




נוסח מהקלטות של דודו אלהרר ושל שרה'לה שרון   העתקת מילות השיר

 



נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה הַבְּרִיטִית
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמֶּמְשָׁלָה.
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את הממשלה הבריטית
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את הממשלה




נוסח זלמן אברמוב ממרחביה   העתקת מילות השיר

 



נְסַדֵּר אוֹתָם
אֶת הָעֲרְבִים
נסדר אותם
את הערבים




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

צבי (גרימי) גלעד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

על-פי מילות השיר העברי נראה כי מדובר בשיר מתקופת המנדט. הלחן המקורי הוא אחד הלחנים של ריקוד רוסי בשם Карапет ("קאראפט").

על ה"קאראפט" מסכם אלי סט (מרבית המידע לקוח ממאמר המופיע באתרה של הלן ווינקלר "Helen's Yiddish Dance Page"):

"קאראפט" הוא מריקודי אולם הריקודים במקצב 2/4. הריקוד ידוע מהמאה ה-19. הוא היה פופולארי ברוסיה, באוקראינה ובקהילות יהודיות בארצות אלו ונקרא בקיצור "שני צעדים". ייתכן שמקור הריקוד קווקזי. השם "קאראפט" הוא שם ארמני וגם מקורות אינטרנטיים מציינים כי מקור ה"קאראפט" הוא הריקוד הקווקזי Наурская лезгинка, אך יש המסתייגים וטוענים שהמנגינה והריקוד אינם קווקזיים מקוריים, אלא רק חיקוי להילה הרומנטית האופפת את הפולקלור הקווקזי.

מנגינת הריקוד שולבה בסרטי הקולנוע הסובייטים:

  • "הבאלטים" (БАЛТИЙЦЫ), של הבמאי אלכסנדר פיינצימר, מ- 1937.
  • "שתי פגישות" (Две встречи), של הבמאי יאקוב אורינוב, מ- 1932.

אורי יעקובוביץ' מציין כי ללחן המקורי של "נסדר אותה" יש ברוסית גרסאות מילים אחדות: Девочка Надя ("הבת נאדיה"), Сизая голубка ("יונה אפורה"), Бабка Любка ("סבתא ליובקה") וצבי (גרימי) גלעד מוסיף את выпьем мы за саду ("אנחנו שותים לחיי גן עצי הפרי"). ראו גם את Как цветок душистый ("כמו פרח ריחני") למילים מאת סשה מקארוב - מילים ותווים בקישורים חיצוניים, ביצוע ברוסית בפי יורי מורפסי בליווי סשה מקארוב, ותרגום עברי מאת צבי (גרימי) גלעד בפי חבורת גורן "כמו שנותן ריחו הפרח".

הלחן מוכר גם ברחבי הבלקן כגון בגרסה היוונית O Loustros לפי הטקסט בביצוע מקארוב, ואף הותאמו לו מילים בלדינו: "שיר רופא השיניים" וכן "שיר מתַקן הסירים" (המידע על-פי הרצאה של ד"ר רבקה הבסי). ב"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" של נתיבה בן יהודה (עמ' 191) מובא וריאנט של הלחן (ללא מילים) כ"פולקה ליטאית".

ראו תווים בתוך כרטסת מאיר נוי (עמ' 1068 במקבץ הסרוק).

ביצועים נוספים:

עוד באותה מנגינה:

עוד במנגינה דומה:

ביצועים לריקוד ה"קאראפט":


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
קישורים חיצוניים: תווים

מילים ותווים  


תגיות




עדכון אחרון: 15.11.2024 21:20:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: