מילים (6 גרסאות)
לַכְתִּי לִי פְּרָחִים לִקְטֹף, טוֹף, טוֹף,
וּבַחֹרֶשׁ שֶׁקֶט הַס, הַס, הַס,
רוּחַ קַל חָלַף וָגָז, גָּז, גָּז.
– נָא הַגִּידִי לִי צִפּוֹר, פּוֹר, פּוֹר:
עַד כַּמָּה שָׁנִים אֶסְפֹּר, פּוֹר, פּוֹר?
– עַד מֵאָה עֶשְׂרִים שָׁנָה, נָה, נָה,
יַלְדָּתִי הַקְּטַנְטַנָּה, נָה, נָה!
הָלַכְתִּי לִי פְּרָחִים לִקְטֹף, טוֹף, טוֹף,
...
נְשַׂחֵק בְּקַיְטָנָה, נָה ,נָה
"בסוף שנות ה-40 גרתי בהרצליה, ובחופש הגדול בקייטנה שרו לנו את המילים 'עד מאה עשרים שנה / נשחק בקייטנה'. חשבתי שאלו המילים".
יָצָאתִי לִי פְּרָחִים לִקְטֹף טוֹף טוֹף
וּבַחֹרֶשׁ שֶׁקֶט הַס הַס הַס
נָם תַּפּוּחַ וָאַגָּס
נָא הַגִּידִי לִי צִפּוֹר פּוֹר פּוֹר
עַד כַּמָּה שָׁנִים אֶזְכֹּר כּוֹר כּוֹר
עַד מֵאָה עֶשְׂרִים שָׁנָה נָה נָה
יַלְדָּתִי הַקְּטַנְטַנָּה
שׂרהלע איז אין װאַלד אַװעק – װעק – װעק,
קלײַבן בלומען אַ בוקעט – קעט – קעט.
אַלע ביימעלעך שטייען שטיל – שטיל – שטיל,
און אַ װינטעלע בלאָזט קיל – קיל – קיל.
פּלוצעם הערט זיך פֿון דער װײַט – װײַט – װײַט
אַ קוקאַװקעלע װאָס שרײַט – שרײַט – שרײַט;
װענדט זיך שׂרהלע צו איר – איר – איר:
— כ'האָב אַ בקשהלע צו דיר – דיר – דיר.
זאָג מיר פֿייגעלע דו מײַן – מײַן – מײַן,
װי לאַנג װעט מײַן לעבן זײַן – זײַן – זײַן?
— אַכציק, נײַנציק, הונדערט יאָר – יאָר – יאָר!
— כ'דאַנק דיר פֿייגעלע ביז גאָר – גאָר – גאָר!
(הלכו ילדים לטייל ביער)
Пошли детки в лес гулять-ать-ать,
Чтоб цветочков там собрать-ать-ать.
Тишина кругом стоит-ит-ит,
Лишь кукушечка кричит-ит-ит.
Тишина кругом стоит-ит-ит,
Лишь кукушечка кричит.
Ты, кукушечка, скажи-жи-жи,
И всю правду расскажи-жи-жи,
Через сколько лет весной-ой-ой
Повстречаюсь я с тобой-ой-ой.
Через сколько лет весной-ой-ой
Повстречаюсь я с тобой-ой-ой.
Стала птичка куковать-ать-ать.
Стала Любочка считать-ать-ать:
Десять, двадцать, тридцать, сто-сто-сто —
Есть спасибо и на том-том-том.
Десять, двадцать, тридцать, сто-сто-сто –
Есть спасибо и на том-том-том.
הקלטות (8)
על השיר
השיר העברי, שיר-ילדים שהושר בארץ בשנות ה- 40 וה- 50, הוא תרגום של השיר היידי "שׂרהלע איז אין וואַלד אַוועק". הופעתו הראשונה של השיר בדפוס ב"שירו שיר": שירים חדשים לזמרה בציבור ולמקהלה (טקסטים בלבד), הוצאת קרית ספר ירושלים, תש"ו.
מספרת דינה כספי (נ' 1939, משמר-העמק):
השיר "אל החורש" היווה תחליף לשירי יום הולדת שלא היו אז. הוא מושר במשמר-העמק עד היום על-ידי הפעוטים והגנים, בעיקר בחג הקיבוץ.
אליעזר ניבורסקי: המנגינה לשיר היידי המקורי מושרת עם כמה הבדלים בפרטים.
בפברואר 2018 זיהתה פנינה ענבר מקיבוץ עין-השופט, את השיר ברוסית בסרט הרוסי Мой ласковый и нежный зверь ("חיית המחמד הנעימה שלי"), של הבמאי אמיל לוטיאנו, 1978, ע"פ סיפור של צ'כוב. השיר המושמע בסרט הוא שיר-ערש רוסי Пошли детки в лес гулять ("הלכו ילדים לטייל ביער").
באתרי אינטרנט אחדים מופיע שמו של ייבגני דוגה כמלחין השיר. דוגה היה מלחין פס-קול הסרט "חיית המחמד הנעימה שלי" (ר' לעיל), אך בסמוך לשנת לידתו - 1937, השיר כבר היה מוכר בארץ.
יתכן שהגרסה היידית היא תרגום של שיר הערש הרוסי. נשמח לאישוש.
עוד הותאם לאותו לחן: אל תבכה.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
קישורים ומשאבים (3)
ביצוע
ביצוע