מילים

אֵשׁ בּוֹעֶרֶת בָּאָח הַקְּטַנָּה,
שְׂרַף-עֵצִים בִּדְמָעוֹת תְּלַחֵךְ,
לִי תָּשִׁיר מַפּוּחִית בִּרְנָנָה,
עַל עֵינַיִךְ שֶׁלָּךְ וּצְחוֹקֵךְ.

לִי הַשִּׂיחַ עָלַיִךְ יִלְאַט
מוּל מוֹסְקְבָה בְּשָׂדוֹת לְבָנִים...
מִי יִתֵּן, יַקִּירָה, וְשָׁמַעְתְּ
אֶת קוֹלִי הַמְּזַמֵּר בִּיגוֹנִים.

אַת עַכְשָׁו רְחוֹקָה עַד מַכְאוֹב,
וּבֵינֵינוּ שְׁלָגִים כִּתְהֹמוֹת,
כָּאן מִמֵּךְ פַּרְסָאוֹת עַד אֵין סוֹף,
מִן הַמָּוֶת - רַק דָּלֶת אַמּוֹת.

שִׁירִי שִׁיר, מַפּוּחִית, לֶהָבָה
תְּנִי בַּלֵּב חֲלוֹמוֹת שֶׁל אָבִיב.
חַם לִי, חַם לִי מֵאֵשׁ אַהֲבָה
גַּם בַּכְּפוֹר הָאָיֹם מִסָּבִיב.

הקלטות (1)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 2012

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסי-סובייטי В Землянке ("במחפורת"), הוא תורגם להצגה "שי לחייל" של תיאטרון "המטאטא", קומדיה מההוויי הסובייטי בשלוש מערכות מאת ואלנטין קאטאייב. הצגת הבכורה של "שי לחייל" התקיימה בשנת 1944.

השיר מופיע במחברת מאיר נוי (מס' 6 עמ' 178) בשם "בחפירה".

לאותה הצגה תרגם שלונסקי גם את "תכול המטפחת", ואת "שלום עירי נוחמה", שהפכו לנכסי צאן ברזל ב"שירים הרוסיים" שבזמר העברי , וכן את "שיר בני-חיל" שנשכח.

עוד תרגום של אותו שיר: "תהבהב לה האש בכירה", תרגומו של שמעון מנסקי ושם מידע על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לשירים נוספים לאותו לחן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם