מילים

הוֹי, אָחוּ, הוֹי, אָחוּ
עֲרָבָה רַחֲבַת יָדַיִם
חֵיל-פָּרָשִׁים רוֹכְבִים בָּאָחוּ,
הוֹי, גִּבּוֹרֵי צְבָא הַסּוֹבְיֶטִים!

בּוֹכוֹת הַקָּזַצְ'קוֹת,
בָּנוֹת בָּעֲרָבָה רַב-בֶּכֶה,
מִדּוֹדָהּ כַּלָּה נִפְרֶדֶת
לַצָּבָא מַחְמַל-נַפְשָׁהּ הָלַךְ.

כָּכָה נִסָּעָה
וְסָבִיב-סָבִיב - קוֹלְחוֹזִים,
לָנוּ הֵם כָּל הַקּוֹלְחוֹזִים
הוֹי, כְּפָרִים, כְּפָרֵינוּ הַצְּעִירִים!

וְטַיָּסֵינוּ
בַּמָּרוֹם טָסִים בְּטַיִס
וּבַמְּצוּלָה שָׁטוֹת צוֹלְלוֹתֵינוּ
וּפְקוּחָה עֵינוֹ שֶׁל וָרוֹשִׁילוֹב.

שֹׁרְנָה, בְּנוֹת חֶמֶד
מְחֶינָה הַדְּמָעוֹת, קָזַצְ'קוֹת
וּכְרַעַם יִתְגַּלְגֵּל שִׁירֵנוּ
הוֹי, שִׁירֵנוּ, שִׁיר הַקְּרָב הָרִיעוּ!
מקור: "מזמרת רוסיה ל-7 בנובמבר" , הקבוץ הארצי, השומר הצעיר, מח' לחברה ותרבות , 1945 , תווים 9

הקלטות (1)

עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 2013

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי-סובייטי הנודע Полюшко-поле. תרגום זה כנראה מוקדם יותר מהגרסה העברית הפופולארית של השיר, "חיל פרשים", שאיננה תרגום ושם המידע המלא על השיר המקורי, וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור.

מעיר אלי סט:

השם הרוסי של השיר, Полюшко-поле, קשה לתרגום לעברית. המילה поле פירושה "שדה", והמילה Полюшко היא הקטנה поле (ופירושה "שדה קטן") כנהוג, למשל, בשמות ילדים: נחומצ'יק, רבקהל'ה וכד'.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם