מילים (2 גרסאות)
בִּשְׁנַת הַשְּׁבַע עֶשְׂרֵה נַזְכִּיר
מִנִּיצוֹץ לֶהָבָה הֵגִיחָה
וְתוֹרַת לֶנִין - לִקְרַאת דְּרוֹר
תִּקְוַת עַמִּים אֲזַי הֵפִיחָה.
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה הָעָם
עָמַד לִימִין מִשְׁטָר בּוֹקֵעַ,
וּלְמַזְכֶּרֶת לַתֵּבֵל
נוֹתַר רַק תְּמוֹל חָשׁוּךְ שׁוֹקֵעַ.
לַקּוֹמוּנִיזְם!
אִתָּנוּ סְטָלִין הַמַּנְהִיג -
לְהֶשֵּׂגִים הוּא מַמְרִיצֵנוּ,
הוּא דְּרוֹר וְאֹשֶׁר מַעֲנִיק,
מַנְהִיג דָּגוּל וּבְחִיר אַרְצֵנוּ.
בְּרִית הַמּוֹעָצוֹת פָּרְחָה כְּגַן
בְּיוֹם אָבִיב שְׁטוּף אוֹר חַמָּה
עֲדֵי אוֹיֵב נָשָׂא אָבְדָן
חֻרְבָּן וְהֶרֶס וּמִלְחָמָה.
זֶה סְטָלִין שֶׁהַצַּו נָתַן
לָקוּם לִקְרַאת פּוֹלֵשׁ וְזָר
וּבְרוּחוֹ - בִּקְרָב אֵיתָן
נִגַּף כָּלִיל אוֹיֵב אַכְזָר.
לַקּוֹמוּנִיזְם!.....
אֶרֶץ עָמָל, בְּרָכָה וָהוֹד
עַל הַשָּׁלוֹם אַתְּ מְנַצַּחַת!
אַתְּ לַתֵּבֵל מָשָׁל וָאוֹת
מַצְפֵּן בַּדֶּרֶךְ הַבּוֹטַחַת!
קָדִימָה רַק - וְלֹא נֶחְדַּל
כִּי לֶעָמָל הַזְּמַן נוֹעַד
אִתָּנוּ סְטָלִין הַגָּדוֹל
וְלִפְקֻדָּתוֹ בְּעֹז נִצְעַד!
לַקּוֹמוּנִיזְם!...
מִנִּיצוֹץ לֶהָבָה הֵגִיחָה
וְתוֹרַת לֶנִין - לִקְרַאת דְּרוֹר
תִּקְוַת עַמִּים אֲזַי הֵפִיחָה.
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה הָעָם
עָמַד לִימִין מִשְׁטָר בּוֹקֵעַ,
וּלְמַזְכֶּרֶת לַתֵּבֵל
נוֹתַר רַק תְּמוֹל חָשׁוּךְ שׁוֹקֵעַ.
לַקּוֹמוּנִיזְם!
אִתָּנוּ סְטָלִין הַמַּנְהִיג -
לְהֶשֵּׂגִים הוּא מַמְרִיצֵנוּ,
הוּא דְּרוֹר וְאֹשֶׁר מַעֲנִיק,
מַנְהִיג דָּגוּל וּבְחִיר אַרְצֵנוּ.
בְּרִית הַמּוֹעָצוֹת פָּרְחָה כְּגַן
בְּיוֹם אָבִיב שְׁטוּף אוֹר חַמָּה
עֲדֵי אוֹיֵב נָשָׂא אָבְדָן
חֻרְבָּן וְהֶרֶס וּמִלְחָמָה.
זֶה סְטָלִין שֶׁהַצַּו נָתַן
לָקוּם לִקְרַאת פּוֹלֵשׁ וְזָר
וּבְרוּחוֹ - בִּקְרָב אֵיתָן
נִגַּף כָּלִיל אוֹיֵב אַכְזָר.
לַקּוֹמוּנִיזְם!.....
אֶרֶץ עָמָל, בְּרָכָה וָהוֹד
עַל הַשָּׁלוֹם אַתְּ מְנַצַּחַת!
אַתְּ לַתֵּבֵל מָשָׁל וָאוֹת
מַצְפֵּן בַּדֶּרֶךְ הַבּוֹטַחַת!
קָדִימָה רַק - וְלֹא נֶחְדַּל
כִּי לֶעָמָל הַזְּמַן נוֹעַד
אִתָּנוּ סְטָלִין הַגָּדוֹל
וְלִפְקֻדָּתוֹ בְּעֹז נִצְעַד!
לַקּוֹמוּנִיזְם!...
על הגרסה: השיר מופיע ב"שירון אילון" (שירון פנימי של קיבוץ אילון), תשי"א, עמ' 86-87.
תודה לאורי יעקובוביץ', שאת גרסת התרגום שלח אליו מנסקי במכתב מיום 7.6.1987.
В коммунизм великий Сталин нас ведёт
(לקומוניזם מובילנו סטאלין הגדול)
Когда в семнадцатом году
Из искры разгорелось пламя,
У всех народов на виду
Взвилось над миром наше знамя.
Народа твёрдая рука
Взяла под власть заводы, пашни.
И только в памяти веков
Остался тёмный день вчерашний.
Припев:
В коммунизм великий Сталин нас ведёт,
Нам Ленин завещал свободу.
И любит Сталина народ
За то, что верен он народу.
Страна Советов расцвела,
В труде преодолев лишенья,
Но враг напал из-за угла,
Неся стране порабощенье.
И, как один, мы поднялись
На бой по сталинскому зову.
И тыл, и фронт в одно слились -
И враг был бит в бою суровом.
Припев.
Расти в труде, страна весны,
Окрепла ты в тяжелых битвах.
Твои пути побед ясны,
Ты солнцем правды знаменита.
Мы, смело двигаясь вперед,
В работе время обгоняем.
Любимый Сталин нас ведёт -
Его словам мы доверяем.
Припев.
(לקומוניזם מובילנו סטאלין הגדול)
Когда в семнадцатом году
Из искры разгорелось пламя,
У всех народов на виду
Взвилось над миром наше знамя.
Народа твёрдая рука
Взяла под власть заводы, пашни.
И только в памяти веков
Остался тёмный день вчерашний.
Припев:
В коммунизм великий Сталин нас ведёт,
Нам Ленин завещал свободу.
И любит Сталина народ
За то, что верен он народу.
Страна Советов расцвела,
В труде преодолев лишенья,
Но враг напал из-за угла,
Неся стране порабощенье.
И, как один, мы поднялись
На бой по сталинскому зову.
И тыл, и фронт в одно слились -
И враг был бит в бою суровом.
Припев.
Расти в труде, страна весны,
Окрепла ты в тяжелых битвах.
Твои пути побед ясны,
Ты солнцем правды знаменита.
Мы, смело двигаясь вперед,
В работе время обгоняем.
Любимый Сталин нас ведёт -
Его словам мы доверяем.
Припев.
הקלטות (2)
על השיר
"לקומוניזם מובילנו סטאלין הגדול" הוא תרגום נאמן למקור של השיר הסובייטי В коммунизм великий Сталин нас ведёт ("לקומוניזם מובילנו סטאלין הגדול"). התרגום מופיע ב"שירון אילון", תשי"א (שירון פנימי של קיבוץ אילון), תחת הכותרת "לקומוניזם מובילנו סטלין הדגול".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווים
🔗
משירון "פייסנניק", מהדורה שניה, הוצ' מוסיקאלית-ממלכתית, מוסקבה-לנינגראד, 1951, עמ' 8-9.
תודה לאורי יעקובוביץ'
קישורים ומשאבים (1)
סיפור שיר
🔗
מכתב מ- 7.6.1987, ממתרגם השיר שמעון מנסקי מקיבוץ אילון לאורי יעקובוביץ' ובו מילות התרגום.
ביצוע