מילים (2 גרסאות)
כָּל עַמֵּי עוֹלָם, כְּבָר גּוֹבֵר קוֹלָם -
עַל שָׁלוֹם נִשְׁקֹד
קוּם כְּאִישׁ אֶחָד נֶגֶד אֵשׁ תֻּצַּת
נֶגֶד מִלְחָמוֹת.
רַק שָׁלוֹם נִשָּׂא שִׁירֵנוּ
שִׁיר שְׁלוֹם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ
זֶה הַשִּׁיר מִכָּל פִּנּוֹת יִשְׁאַג
לָנֶצַח רַק שָׁלוֹם
לֹא נַצִּית לִבּוֹת מִלְחֶמֶת
לֹא נַשְׁמִיד שׁוּם עַם, שׁוּם אֶרֶץ
זֶה חֶפְצֵנוּ הוּא מִצֹּר חָזָק!
יֵשׁ אֶצְלֵנוּ צַו, שׂוּם לָאָרֶץ קַו
שֶׁל חִזּוּק רֵעוּת
כִּי הַמִּפְלָצוֹת לֹא יָרִימוּ עוֹד
רֹאשׁ לִזְדוֹן רִשְׁעוּת.
רַק שָׁלוֹם...
לָנוּ רֹב כּוֹחוֹת, לָנוּ קְרַב כָּבוֹד
שֶׁל אַחֲוַת עָמָל
לָנוּ דֶּגֶל יֵשׁ, הוּא לִבּוֹת כּוֹבֵשׁ
הוּא עוֹלָם יִגְאַל.
רַק שָׁלוֹם...
עַל שָׁלוֹם נִשְׁקֹד
קוּם כְּאִישׁ אֶחָד נֶגֶד אֵשׁ תֻּצַּת
נֶגֶד מִלְחָמוֹת.
רַק שָׁלוֹם נִשָּׂא שִׁירֵנוּ
שִׁיר שְׁלוֹם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ
זֶה הַשִּׁיר מִכָּל פִּנּוֹת יִשְׁאַג
לָנֶצַח רַק שָׁלוֹם
לֹא נַצִּית לִבּוֹת מִלְחֶמֶת
לֹא נַשְׁמִיד שׁוּם עַם, שׁוּם אֶרֶץ
זֶה חֶפְצֵנוּ הוּא מִצֹּר חָזָק!
יֵשׁ אֶצְלֵנוּ צַו, שׂוּם לָאָרֶץ קַו
שֶׁל חִזּוּק רֵעוּת
כִּי הַמִּפְלָצוֹת לֹא יָרִימוּ עוֹד
רֹאשׁ לִזְדוֹן רִשְׁעוּת.
רַק שָׁלוֹם...
לָנוּ רֹב כּוֹחוֹת, לָנוּ קְרַב כָּבוֹד
שֶׁל אַחֲוַת עָמָל
לָנוּ דֶּגֶל יֵשׁ, הוּא לִבּוֹת כּוֹבֵשׁ
הוּא עוֹלָם יִגְאַל.
רַק שָׁלוֹם...
על הגרסה: המילים מפנקסה של חגית מטרס (השומר הצעיר, גדוד יחיעם, חיפה).
כָּל עַמֵּי עוֹלָם
כְּבָר רוֹעֵם קוֹלָם
עַל שָׁלוֹם נִשְׁקֹד!
קוּם כְּאִישׁ אֶחָד
נֶגֶד אֵשׁ תֻּצַּת,
נֶגֶד מִלְחָמוֹת!
רַק שָׁלוֹם! בּוֹא שִׁירֵנוּ,
שִׁיר-שָׁלוֹם, אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ
זֶה הַשִּׁיר מִכָּל פִּיּוֹת יִשְׁאַג:
לַנֶּצַח רַק שָׁלוֹם!
לֹא נַצִּית לִבּוֹת-מִלְחֶמֶת,
לֹא נַשְׁמִיד שׁוּם עַם, שׁוּם אֶרֶץ!
זֶה חֶפְצֵנוּ הוּא מִצֹּר חָזָק.
יֵשׁ אֶצְלֵנוּ צַו
שִׂים לָאֶרֶץ קַו.
שֶׁל חִזּוּק רֵעוּת
כִּי הַמִּפְלָצוֹת
לֹא יָרִימוּ עוֹד
רֹאשׁ לִזְדוֹן רִשְׁעוּת!
רַק שָׁלוֹם! בּוֹא שִׁירֵנוּ...
לָנוּ רֹב כּוֹחוֹת,
לָנוּ קְרַב כָּבוֹד
עַל אַחְוַת עָמָל.
לָנוּ דֶּגֶל יֵשׁ,
הוּא לִבּוֹת כּוֹבֵשׁ!
הוּא עוֹלָם יִגְאַל.
רַק שָׁלוֹם! בּוֹא שִׁירֵנוּ...
כְּבָר רוֹעֵם קוֹלָם
עַל שָׁלוֹם נִשְׁקֹד!
קוּם כְּאִישׁ אֶחָד
נֶגֶד אֵשׁ תֻּצַּת,
נֶגֶד מִלְחָמוֹת!
רַק שָׁלוֹם! בּוֹא שִׁירֵנוּ,
שִׁיר-שָׁלוֹם, אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ
זֶה הַשִּׁיר מִכָּל פִּיּוֹת יִשְׁאַג:
לַנֶּצַח רַק שָׁלוֹם!
לֹא נַצִּית לִבּוֹת-מִלְחֶמֶת,
לֹא נַשְׁמִיד שׁוּם עַם, שׁוּם אֶרֶץ!
זֶה חֶפְצֵנוּ הוּא מִצֹּר חָזָק.
יֵשׁ אֶצְלֵנוּ צַו
שִׂים לָאֶרֶץ קַו.
שֶׁל חִזּוּק רֵעוּת
כִּי הַמִּפְלָצוֹת
לֹא יָרִימוּ עוֹד
רֹאשׁ לִזְדוֹן רִשְׁעוּת!
רַק שָׁלוֹם! בּוֹא שִׁירֵנוּ...
לָנוּ רֹב כּוֹחוֹת,
לָנוּ קְרַב כָּבוֹד
עַל אַחְוַת עָמָל.
לָנוּ דֶּגֶל יֵשׁ,
הוּא לִבּוֹת כּוֹבֵשׁ!
הוּא עוֹלָם יִגְאַל.
רַק שָׁלוֹם! בּוֹא שִׁירֵנוּ...
על הגרסה: תרגום אפרים דרור, על פי ארכיון אפרים דרור, באוניברסיטת תל-אביב. תודה לאורי יעקובוביץ'
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Мы за мир ("אנו בעד שלום"). על פי דמיון הטקסטים, נראה וודאי שהגרסה מפנקסה של חגית מטרס, אותה שרו ב"השומר הצעיר", חיפה, בתחילת שנות ה- 50, היא שיבוש של גרסת תרגומו של אפרים דרור. במחברת מאיר נוי, ליד השורה הראשונה של תרגומו של אפרים דרור מופיע הבטוי "רק שלום", יתכן שזה שם התרגום.
תרגומים נוספים לאותו שיר: "אנו לשלום", תרגומו של שמעון מנסקי ושם תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.