מילים (2 גרסאות)

כִּי תָּבוֹא מִלְחָמָה יִתְנַפֵּל הָאוֹיֵב
כֹּחַ אֹפֶל אַכְזָר יַתְקִיפֵנוּ,
כָּל הָעָם בּוֹ בַּיּוֹם כְּאֶחָד אָז יָקוּם
עַל מוֹלֶדֶת יָגֵן, עַל הַחֹפֶשׁ

בַּיַּבֶּשֶׁת, בַּיָּם, בָּרָקִיעַ
שִׁיר הַדְּרוֹר יְנַצֵּחַ בַּקְּרָב.
כִּי תָּבוֹא מִלְחָמָה וְאוּלַי כְּבָר מָחָר
תַּעֲמֹד נָכוֹן עַל הַמִּשְׁמָר.

יִתְרוֹמֵם אֲוִירוֹן וְיָטוּס לְהָגֵן,
כִּמְכוֹנָה יְטַרְטֵר הַמָּנוֹעַ
עַל אַדְמַת הָאוֹיֵב יַשְׁמִידֵהוּ כָּלִיל
וְיָשׁוּב מְעֻטָּר נִצָּחוֹן.

בַּיַּבֶּשֶׁת...

הִתְעוֹרֵר קוּם, הָעָם, צֵא בְּעֹז לָרְחוֹבוֹת
וְתֻפֵּי הַשִּׁחְרוּר יְתוֹפְפוּ.
תִּקְעוּ חֲצוֹצְרוֹת, שִׁירוּ שִׁיר הַשִּׁירִים
וְהַשְׁמִיעוּ שִׁירַת נִצְחוֹנֵנוּ.

בַּיַּבֶּשֶׁת...
מקור: "צבי סופר: שירים לבית הספר ולעם חלק א" , צליל, חיפה , ללא שנה
Если завтра война (אם מחר מלחמה)

Если завтра война, если враг нападет,
Если темная сила нагрянет, —
Как один человек, весь советский народ
За свободную Родину встанет.

Припев:
На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч и суров:
Если завтра война,
Если завтра в поход, —
Будь сегодня к походу готов!

Если завтра война, — всколыхнется страна
От Кронштадта до Владивостока.
Всколыхнется страна, велика и сильна,
И врага разобьем мы жестоко.

Припев.

Полетит самолет, застрочит пулемет,
Загрохочут могучие танки,
И линкоры пойдут, и пехота пойдет,
И помчатся лихие тачанки.

Припев.

Мы войны не хотим, но себя защитим, —
Оборону крепим мы недаром, —
И на вражьей земле мы врага разгромим
Малой кровью, могучим ударом!
Припев.

В целом мире нигде нету силы такой,
Чтобы нашу страну сокрушила, —
С нами Сталин родной, и железной рукой
Нас к победе ведет Ворошилов!

Припев.

Подымайся народ, собирайся в поход!
Барабаны, сильней барабаньте!
Музыканты, вперед! Запевалы, вперед!
Нашу песню победную гряньте!

Припев.
על הגרסה: לשיר גרסאות אחדות, זו שכאן, לפי הויקיפדיה הרוסית היא הגרסה מהסרט "אם מחר מלחמה".

הקלטות (2)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 2011

במילים שבהקלטה, נעשו שנויים כדי להתאימן למנגינה. אין להתייחס לזה כגרסת מילים שונה.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1938

על השיר

השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של הבתים הראשון, השני והאחרון ושל הפזמון של השיר הסובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה").

השיר המקורי נכתב עבור סרט קולנוע באותו שם של הבמאים יפים דז'יגאן, לאזאר אנצי-פולובסקי וגיאורגי וורז'קו מ-1938. זה סרט דוקומנטרי-תעמולתי שצולם בזמן תמרוני הצבא האדום המציג את נחישות ומוכנות הצבא האדום להגן על ברית המועצות בפני כל תוקף. 

תרגומים נוספים לאותו שיר:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם