מילים: מרק ורשבסקי
תרגום/נוסח עברי: אהרון זאב בן-ישי לחן: מרק ורשבסקי, עממי אוקראיני (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
עזריה אלון 
שנת הקלטה: 12.5.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
גיטה דרור (זולין) 
ביצוע שלושה מבתי השיר ביידיש.
חיים לבקוב 
שנת הקלטה: 2.2.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
גאלינה שולינה 
ביצוע השיר האוקראיני
הבית הראשון הוא תרגום מדוייק של הבית הראשון של השיר היידי "אכציק ער און זיבעציק זי" ("שמונים הוא ושבעים היא") והוא מושר למנגינתו. מנגינה כמעט זהה זוהתה ע"י צבי (גרימי) גלעד בשיר העממי אוקראיני Полюбила Петруся ("התאהבתי בפטרוס"). מאחר ומדובר בתרגום, אין ספק שהשיר העברי נכתב למנגינת השיר היידי, אך אין ודאות מי קדם השיר האוקראיני או השיר היידי.
ביצועים ביידיש: שלמה ארצי; חווה אלברשטיין ומייק בורשטיין.
האזינו לביצוע השיר האוקראיני בפי "מקהלת הקוזאקים מקובאן" עם הסולנית סופיה בובטון.
עוד באותו לחן "הכד השבור", "תנ"ך רבותיי".
ראו את השיר גם בתרגום ברזין "בת שבעים ובן שמונים". לשיר קיים גם תרגום חופשי מאוחר (1964) מאת דן אלמגור. האזינו לנועה קשפיצקי ולגיא שגיא, המבצעים את השיר במז'ור במקום במינור כמו במקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר והמילים של שלושה הבתים הראשונים ביידיש, מתוך הספר "60 פאלקס ליעדער מיט נאטען" (60 שירי- עם עם תווים), ליקט מ. קיפניס, הוצאת דרוקעריי ברידער וואיציקיעוויטש, ווארשא, 1918.
תודה לאסתר זינגר מיוטבתה
אברהם צבי אידלזון ציטט את השיר בנוסחו זה (באנגלית) מתוך Folk Songs of Ukraina בעריכת Kolessa (כרך 2, 1913) במבוא ל"אוצר נגינות ישראל" כרך 9 (עמ' xxiv במהדורה האנגלית, עמ' xxi במהדורה הגרמנית).
אידלזון רשם שהשיר הוא המקור של "שיר 356" אלא ש"שיר 356" הוא המקור היידי של "בלילה על מיטתי", שלחנו ללא ספק אחר.
אידלזון, "אוצר נגינות ישראל", מבוא לכרך 9 [עמ' 24 במהדורה האנגלית] מצטט מKolessa