מילים (3 גרסאות)

יָם נֶהֱדָר הוּא כְּחֹל הַבַּיְקָל,
זוֹ הֶחָבִית לִי סְפִינָה נֶהֱדֶרֶת,
הַי, בְּאַרְגּוּזְיָה הֵנִיעַ הַגַּל
דֶּרֶךְ קְצָרָה לִי נִשְׁאֶרֶת.
על הגרסה:  סביר שזו גרסה מקוצרת (ומעט משובשת) של תרגומו של שמואל זהרהרי (ר' להלן). 
יָם נֶהֱדָר הוּא, קָדוֹשׁ הַבַּיְקָל
זוֹ הֶחָבִית לִי סְפִינָה נֶהֱדֶרֶת
הוֹי בָּרְגוּזִין, נָא הָנִיעַ הַגַּל
דֶּרֶך קְצָרָה לִי נִשְׁאֶרֶת!

סַד לְרַגְלַי וְחֶשְׁכַת מַאֲסָר
הַר אֲקַטוּי בּוֹ לָנוּעַ עָיַפְתִּי
רֵעַ כְּאָח לִי לִבְרֹחַ עָזַר
אוֹר לִי הַדְּרוֹר כִּי שָׁאַפְתִּי.

שִׁילְקָה וְנֵרְצִ'ינְסְק, אֵין פַּחַד יוֹתֵר
חֵיל הֶהָרִים לֹא פָּגַע, לֹא נָגַע בִּי
לֹא כִּרְסְמוּנִי בַּיַּעַר חַיּוֹת
חֵץ הַיּוֹרֶה לֹא פָּגַע בִּי.

יָם נֶהֱדָר וְקָדוֹשׁ הַבַּיקַאל
בֶּגֶד קָרוּעַ מִפְרָשׂ לִי הַפַּעַם!
הוֹי בָּרְגוּזִין, נָא הָנִיעַ הַגַּל!
שְׁמַע בַּגַּלְגַַּל קוֹל הָרַעַם!
על הגרסה: שמואל (מולה) זהרהרי (ממייסדי קיבוץ אפיקים) צמצמם בתרגומו את חמשת בתי השיר המקורי לארבעה. על פי גיא גורביץ', השיר תורגם עבור ההצגה "השקיעה" של איסאק באבל, שהועלתה ע"י קבוצת הדרמה של אפיקים והוצגה ב-1937 בחצר כינרת. (תודה לאורי יעקובוביץ')
Славное море — священный Байкал
(ים מפואר, בייקאל הקדוש)

Славное море — священный Байкал,
Славный корабль — омулёвая бочка.
Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Молодцу плыть недалёчко.

Долго я тяжкие цепи носил,
Долго скитался в горах Акатуя;
Старый товарищ бежать пособил —
Ожил я, волю почуя.

Шилка и Нерчинск не страшны теперь,
Горная стража меня не поймала,
В дебрях не тронул прожорливый зверь,
Пуля стрелка — миновала.

Шёл я и в ночь, и средь белого дня,
Вкруг городов озираяся зорко,
Хлебом кормили крестьянки меня,
Парни снабжали махоркой.

Славное море — священный Байкал,
Славный мой парус — кафтан дыроватый,
Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Слышатся грома раскаты.

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר נלמד מנעמי משי, דרך הטלפון.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון של השיר הרוסי Славное море, священный Байкал ("ים מפואר, בייקאל הקדוש"), אותו תרגם שמואל (מולה) זהרהרי (ממייסדי קיבוץ אפיקים). על פי גיא גורביץ', השיר תורגם עבור ההצגה "השקיעה" של איסאק באבל, שהועלתה ע"י קבוצת הדרמה של אפיקים והוצגה ב-1937 בחצר כינרת.

סיפרה נעמי משי מגבעת-חיים (מאוחד):

את השיר שרנו בגבעת-חיים בחצי השני של שנות ה-40. נראה לי שלמדנו אותו מהכשרת הפלמ"ח שהייתה אז במשק. (תודה לנעמי שמסרה ב-10.1.2014 את גרסת המילים (בית אחד) ואת המנגינה).

את המידע על השיר מסכם אלי סט, בהתבסס בחלקו על האתר הרוסי a-pesni:

לשיר המקורי Славное море, священный Байкал ("ים מפואר, בייקאל הקדוש") קדמה גרסה שנכתבה ע"י דמיטרי דאווידוב ב-1848 בשם Думы беглеца на Байкале ("בית לנמלטים בבייקאל"). הייתה זו גרסה מז'אנר "שירי האסירים" על תופעת בריחת אסירים לאזור של ימת בייקאל, לשם התקשתה יד החוק להגיע. באמצע שנות ה-50 של המאה ה-19 הופיע השיר בכתב העת Золотое руно ("גיזת הזהב"). משהתפרסם השיר התאימו לו מנגינה ושינו אותו. הבית הראשון שנחשב כשיר עממי בפני עצמו נשמר כמעט במדוייק. בשנת 1863 הופיעה בכתב העת Современнике ("עכשווי") הגרסה בת חמשת הבתים המוכרת כיום, והשיר נעשה מעין המנון של ימת בייקאל.
לנושא השיר דמיון מסויים לנושא השיר По диким степям Забайкалья ("בערבות הפרא מעבר לבייקאל"), שהוא מקורו של שירו של נתן יונתן "בייקאל" ואשר ממנו אומצה המנגינה ל"הגידו חבריא מדוע".

באשר למנגינה יש מחלוקת: יש המייחסים אותה לפ. ארנולד, בעוד המסתייגים טוענים שהמנגינה עממית ושארנולד רק עיבד אותה לזמרה.

הסברים למילים שבשיר:

  • החבית הנזכרת בבית הראשון ככלי שיט אינה מטאפורה. היו בין האסירים שהעזו לנסות ולחצות את הימה בחצאי חביות שנלקחו מתעשיית עישון דגי ה"אומול" שעל שפת הימה.
  • "יָמַת בייקאל" - ימת המים המתוקים הגדולה בעולם (כ-630x80 ק"מ) נמצאת בדרום סיביר, סמוך לגבול עם מונגוליה. עומקה מגיע עד לכ-1700 מ', וגלי הסערה בה מגיעים לכ-50 מ'.
  • "בארגוזין" הוא השם המקומי של רוח חזקה הנושבת במרכז הימה.
  • הַר אֲקַטוּי - הר בסיביר, לרגליו היה, עד מלחמת האזרחים, כלא לאסירים מסוכנים, שהועבדו במכרות הכסף והעופרת הסמוכים.  
  • שִׁילְקָה וְנֵרְצִ'ינְסְקי (בית 3) - כנראה שמות סוהרים בכלא הסיבירי.

השיר שולב בסרט הקולנוע הסובייטי Искатели счастья ("מחפשי האושר", 1936) של הבמאי ולאדימיר קורש-סאבלין. בסרט מסופר על משפחה יהודית מהמערב שמהגרת לבירוביג'אן ושם מוצאת את אושרה. השיר מלווה את קטע הנסיעה ברכבת לבירוביג'אן

ביצוע נוסף של השיר ברוסית, בלווית צילומים מימת בייקאל, ראו כאן.

תרגום נוסף של אותו שיר: "אגם הבייקאל", מאת אברהם שלונסקי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם