מילים (3 גרסאות)

אָז אֶת אֲהוּבִי לִוִּיתִי עִם שַׁחַר
אֶל הַלִּמּוּדִים לִוִּיתִי אוֹתוֹ
לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח אֵיךְ נוֹפַפְתִּי מִטְפַּחְתִּי
עֵת נִפְרַדְנוּ וְנוֹתַרְתִּי לְבַדִּי

אָח, זְרִיחָה שֶׁלִּי יָפָה
לֵב צָעִיר אַתָּה, לֵב הַנֹּעַר -
מִתּוּגָה וּמֵאַהֲבָה,
לֹא יֵדַע מַרְגּוֹעַ.

עִם פְּרֵדָה חִבַּקְנוּ אוֹהֲבִים בְּלַהַט
שָׁם לְיַד הַגַּן, בְּצֵל הָאִילָנוֹת
וּבְטֶרֶם נִפָּרֵד לְרֵעִי הִבְטַחְתִּי עוֹד
"אֶת שְֹדוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל שְׁנֵינוּ אֶעֱבֹד".

אָח, זְרִיחָה שֶׁלִּי יָפָה...

לֹא אֶשְׁכַּח אֵיךְ אָז אֶת הַיָּמִים סָפַרְתִּי
שָׁם לְיַד הַגַּן, בְּצֵל הָאִילָנוֹת
לְרֵעִי, אָהוּב לִבִּי, שָׁם צִפִּיתִי כָּל הַיּוֹם
עֵת שֶׁשָּׁב הוּא אֶל בֵּיתֵנוּ - אַגְרוֹנוֹם.

אָח זְרִיחָה שֶׁלִּי יָפָה...
зорька (שחר)

Проважала я милого, проважала,
Проважала на учебу на заре.
Не забыть мне, как платочком я махала,
Как мне выпала разлука в сентябре.

Припев:

Ой ты, зорька-восход!
Ох, сердце молодое,
От любви, от забот
Нет тебе покоя!

Обнялись мы крепко с милым на прощанье
У садочка возле вишен молодых.
И дала ему я слово-обещанье,
Что работать буду в поле за двоих.

Припев.

Слово с делом никогда не разлучится,
Если слово полюбовное даешь.
И созрела небывалая пшеница,
И родилася невиданная рожь.

Припев.

Не забыть мне, как денечки я считала
У садочка возле вишни молодой.
Где ждала милого, - там и повстречала,
Агрономом воротился он домой.

Припев:
על הגרסה: גרסת השיר כפי שמופיעה בספרו של ואסילייב. גרסה זו הובאה לידיעת האתר "סובמוזיק" ב- 2007, ע"י גולש שהזדהה בשם יורי יא. גולש זה אינו אחר אלא חברנו אורי יעקובוביץ', שגם אזכר את העובדה שלשיר שתי גירסאות בעברית. 

הגרסה הראשית המופיעה באותו אתר היא "הגרסה המלחמתית":

,Провожала я милого, провожала
Провожала я милого на войну
,Не забыть мне, как платочком я махала
.Не забыть мне ту разлучницу-весну

:Припев
!Ой ты, зорька-восход
,Эх, сердце молодое
От любви, от забот
!Нет тебе покоя

Обнялись мы крепко с милым на прощанье
.У садочка возле вишен молодых
,И дала ему я слово-обещанье
.Что работать буду в поле за двоих

...Припев

,Слово с делом никогда не разлучится
,Если слово полюбовное даешь
,И созрела небывалая пшеница
.И родилася невиданная рожь

...Припев

 

Не забыть мне, как минуты я считала
У садочка возле вишни молодой.
Где ждала милого - там и повстречала,
Вернулся победителем он домой.
על הגרסה: לא אשכח איך ספרתי את הדקות / בגן, ליד עץ הדובדבן הצעיר, / שם חכיתי לאהובי, שם פגשתיו, / כשחזר כמנצח הבייתה.

הבית הרביעי של הגרסה המלחמתית של השיר הסובייטי, שזוהה מהביצוע.

להוציא "זמרשת", לא מוכר מקור אחר לגרסת המילים של בית זה.

הקלטות (3)

0:00 0:00
אקורדיון: ישי גרשוביץ
גיטרה: עירית כץ
שנת הקלטה: 4.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר הוקלט במיוחד עבור "זמרשת", תודה לישי, לאפרת, לעירית ולכרמל כהן מדפנה, שהקליט.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1976
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1951

מקהלת הנשים בניצוח א. איבאנובה-קרמסקי, הסולניות: ז. קאזאקובה וא. פרולובה.
הביצוע היחיד של השיר בשפת המקור, והוא ביצוע "הגרסה המלחמתית" של השיר.

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Зорька ("שחר"), כפי שמופיע בספר שיריו של ואסילייב "שירים" בהוצאת Молодая гвардия (מוסקבה, 1951, ר' תמונת השיר מהספר להלן).

מעיר אלי סט:

השיר מופיע תחת הכותרת "שיר אהבה" בעמ' 60 במחברת השירים השנייה של דליה ארדי (גבעוני), בה רשמה שירים בשנים 1951-52 במוסד החינוכי בקיבוץ שריד, עת הייתה חניכתם של נתן יונתן, מחנך הקבוצה ושל צפירה יונתן, המורה למוסיקה. שניהם לימדו את הקבוצה שירים. מכאן שהשיר תורגם לעברית ונלמד קרוב מאד להופעת המקור הרוסי בדפוס.

גרסת השיר המקורי המופיעה באתר "סובמוזיק" היא, כנראה, גרסה מקוצרת במכוון (שלושה בתים במקם הארבעה שהיו), על פי תוכנה היא "גרסה מלחמתית". גרסאות מלחמתיות היו נוהל מקובל בברית-המועצות בתקופת מלחמת העולם השנייה: לשירים מוכרים (למשל "ידידי הוא טנקיסט") שינו את הגרסה המקורית כך שתכלול תכנים המתאימים לתקופת המלחמה. במקרה של "שחר", בגרסה המופיעה בספר של ואסילייב הנערה נפרדת מאהובה היוצא ללימודים ובבית האחרון הוא חוזר הבייתה אגרונום (ובדיוק כך תרגם נתן יונתן), ואילו בגרסה המלחמתית המלאה (ארבעה בתים, שאיננה ב"בסובמוזיק") הנערה נפרדת מאהובה היוצא למלחמה והוא חוזר הבייתה כמנצח (победителем). מוזר שגרסה מלחמתית זו, גם היא נכתבה (על פי "סובמוזיק") בשנת 1951, שנים אחרי המלחמה וייתכן שצודק אורי יעקובוביץ' בהשערתו שספרו של ואסילייב אמנם יצא לאור בשנת 1951, אך השירים שבספר הם אסופת שירים שנכתבו עד שנה זו ולא ממש בה.

לשיר בשפת המקור יש ביצוע אחד ויחיד [הידוע כיום, 2015]  והוא של "הגרסה המלחמתית". בדומה לספרו של ואסילייב, גם הביצוע יצא בשנת 1951 (ראו לעיל).

מוזרה לא פחות העובדה שב"סובמוזיק" גרסת המילים כוללת רק שלושה בתים וגם הביצוע נחתך לשלושה. אותו ביצוע, המלא (ארבעה בתים), התגלה ע"י נער בשם נועם מנשה, בינואר 2025, באתר שבו ביצועים של כל שירי מלחין השיר אנטולי נוביקוב.

דברים שאמרה צפירה יונתן לאלי סט (קיבוץ שריד, 20.2.2014):

את ספר השירים של ואסילייב ברוסית קניתי בחנות ספרים רוסיים ברחוב אלנבי בתל-אביב. החנות הייתה שייכת לאלכסנדר אברמוביץ', המוכר יותר כסשה ארגוב. נתן יונתן נולד בקייב, אך עלה לארץ עם משפחתו כשהיה בן שנתיים. הוריו לא דיברו בבית רוסית מתוך עיקרון, כך שנתן לא ידע רוסית. את השיר Зорька ("שחר") תרגמה תרגום מילולי חברת שריד פניה בר-אילן, ונתן יונתן עיצב את התרגום לשיר-זֶמֶר. את השיר לימדתי במוסד החינוכי בשריד, ושרו אותו שם במשך שנים. מאוחר יותר כתב נחמן רז מגבע את "כי אבד אשר עבר"; הגבעטרון שרו את גרסתו והיא שהתפרסמה בציבור.

ביצועים בעברית (יו-טיוב):

עוד באותו לחן: "כי אבד אשר עבר", שירו של נחמן רז, שהתפרסם בביצוע "הגבעטרון".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם