הקטן
גופן
הגדל
גופן
מדוע שמינו
מַדּוּעַ שָׁמֵינוּ פִּתְאוֹם כֹּה הֵאִירוּ מֵאֹשֶׁר זָרְחוּ הָרְחוֹבוֹת? מַדּוּעַ חַמָּה שֶׁאֶתְמוֹל כֹּה אָדָמָה הֶאֱפִירָה פָּנִים זוֹעֲפוֹת? בּוֹכִים הַשָּׁמַיִם, סִמְטָה מְקוֹנֶנֶת הַלֵּב חֲרִישִׁית נֶעֱגָם. אֵיכָה נִשְׁכָּחֵנָה, אֵיכָה נִשְׁכָּחֵנָה שִׂמְחָה שֶׁחָלְפָה לְעוֹלָם? חֲבֹש דִּמְעוֹתֶיךָ וּשְׁכַח אֶת הַצַּעַר לַשָּׁוְא נַפְשְׁךָ עֲגוּמָה. אוּלַי עִם הַשַּׁחַר, וַדַּאי עִם הַשַּׁחַר תָּאִיר מֵחָדָשׁ הַחַמָּה.מדוע שמינו פתאום כה האירו מאושר זרחו הרחובות ? מדוע חמה שאתמול כה אדמה האפירה פנים זועפות ? בוכים השמים, סמטה מקוננת הלב חרישית נעגם, איכה נשכחנה, איכה נשכחנה שמחה שחלפה לעולם ? חבוש דמעותיך ושכח את הצער לשוא נפשך עגומה, אולי עם השחר, ודאי עם השחר תאיר מחדש החמה !

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לייב אופסקין
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: ויקטור ביילי
הלחנה: 1936

מַדּוּעַ שָׁמֵינוּ פִּתְאוֹם כֹּה הֵאִירוּ
מֵאֹשֶׁר זָרְחוּ הָרְחוֹבוֹת?
מַדּוּעַ חַמָּה שֶׁאֶתְמוֹל כֹּה אָדָמָה
הֶאֱפִירָה פָּנִים זוֹעֲפוֹת?

בּוֹכִים הַשָּׁמַיִם, סִמְטָה מְקוֹנֶנֶת
הַלֵּב חֲרִישִׁית נֶעֱגָם.
אֵיכָה נִשְׁכָּחֵנָה, אֵיכָה נִשְׁכָּחֵנָה
שִׂמְחָה שֶׁחָלְפָה לְעוֹלָם?

חֲבֹש דִּמְעוֹתֶיךָ וּשְׁכַח אֶת הַצַּעַר
לַשָּׁוְא נַפְשְׁךָ עֲגוּמָה.
אוּלַי עִם הַשַּׁחַר, וַדַּאי עִם הַשַּׁחַר
תָּאִיר מֵחָדָשׁ הַחַמָּה.
מדוע שמינו פתאום כה האירו
מאושר זרחו הרחובות ?
מדוע חמה שאתמול כה אדמה
האפירה פנים זועפות ?

בוכים השמים, סמטה מקוננת
הלב חרישית נעגם,
איכה נשכחנה, איכה נשכחנה
שמחה שחלפה לעולם ?

חבוש דמעותיך ושכח את הצער
לשוא נפשך עגומה,
אולי עם השחר, ודאי עם השחר
תאיר מחדש החמה !



מילים בשפת המקור (רוסית)

Орленок (נשר צעיר)

Орлёнок, орлёнок, взлети выше солнца
И степи с высот огляди.
Навеки умолкли весёлые хлопцы,
В живых я остался один.

Орлёнок, орлёнок, блесни опереньем,
Собою затми белый свет.
Не хочется думать о смерти, поверь мне,
В шестнадцать мальчишеских лет.

Орлёнок, орлёнок, гремучей гранатой
От сопки врагов отмело.
Меня называли орлёнком в отряде,
Враги называли орлом.

Орлёнок, орлёнок, мой верный товарищ,
Ты видишь, что я уцелел.
Лети на станицу, родимой расскажешь,
Как сына вели на расстрел.

Орлёнок, орлёнок, товарищ крылатый,
Ковыльные степи в огне.
На помощь спешат комсомольцы-орлята
И жизнь возвратится ко мне.

Орлёнок, орлёнок, идут эшелоны,
Победа борьбой решена.
У власти орлиной орлят миллионы,
И нами гордится страна


 פרטים נוספים


יידיש

פארוואס איז דער הימל געווען נאכטן לויטער
פון פרייזי האט געשיינט יעדע גאס?
פארוואס איז די זון אזא ליכטיקע, רויטע
פארכמורעט היינט בייז און אין כעס

עס וויינט היינט דער הימל, דאם הויז און דאס געסל
עס טרויערט דאס הארץ שטילערהייט
צי קען מען פארגעסן, ווי קען מען פארגעסן
פארגאנגענע שעהן פון פרייד

וויש ארויס דיינע טרערן פארגעס דיינע זארגן
צו טרויערן איז ניט כדאי
ט'קען זיין שוין אז מארגן ס'איז זיכער אז מארגן
וועט אויפשיינען זון אויף דאס ניי


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 29.5.2012

אקורדיאון - דרור סנדלון
גיטרה - יוסי כפרי
מנדולינה - בני יהושפט



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: פיוטר טיכונוביץ' קיריצ'ק

 ביצוע השיר בשפה הרוסית

על השיר

את המידע על השיר מסכם אלי סט:

על פי מידע שמסר לאורי יעקובוביץ' ב-6.11.1996 וכן על פי הרשום במחברתה של דליה ארדי (גבעוני), את השיר תרגם נתן יונתן מיידיש. זה תרגום נאמן למקור משירו היידי של לייב אופסקין שנכתב בתחילת המלחמה ללחנו של השיר Орлёнок ("נשר צעיר"). את הלחן כתב ויקטור ביילי ב-1937. 

השיר רשום במחברת השירים השנייה שרשמה דליה ארדי (גבעוני) ומכאן שהוא נלמד בקיבוץ שריד בשנות ה-50 הראשונות.

על פי האתר הרוסי a-peni (ועל-פי אתרי אינטרנט נוספים) השיר המקורי ובו בית אחד, נכתב ביידיש ב-1936 ע"י הסופר והמחזאי מארק דניאל (אביו של הדיסידנט המפורסם יולי דניאל) למחזה Хлопчик ("עלם"), ובו מסופר על נער יהודי יתום שמצטרף לצבא האדום ונופל בשבי ה"לבנים". המחזה (בו השיר דוקלם) הוצג במוסקבה ובתיאטראות יהודיים בבריה"מ. את הגרסה המפורסמת, שהיא הארכה של השיר המקורי, כתב יאקוב שבדוב ב-1937 על פי הצעתו של מלחין השיר ויקטור ביילי (שנולד כיהודי בשם דוד וייס). בתקופת מלחמת העולם השנייה שימש השיר כסיסמה וכאות זיהוי בין הפרטיזנים.

בעיר צ'ליאבינסק, דרומית-מזרחית להרי אוראל, הוקמה מצבה (ר' תמונה להלן) לנערים שהשתתפו ונהרגו במלחמה. הכתובת על המצבה נכתבה בהשראת השיר Орлёнок.

מנגינת השיר שולבה בסרט הקולנוע Орлёнок של הבמאי אדוארד בוצ'ארוב מ-1957, ובו מסופר על נערים העוזרים לפרטיזנים להשיג נשק בעיירה אוקראינית המוחזקת ע"י הגרמנים במלחמת העולם השנייה.

צפו בביצוע לשיר (בגרסת מילים שונה במקצת) מפי "מקהלת הילדים הגדולה" עם הסולן אלכסנדר יודנקוב.

ראו גם את תרגום אברהם לוינסון "מדוע אתמול".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר הרוסי




תמונות

 תמונת מצבת Орлёнок בעיר צ'ליאבינסק, רוסיה.



תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם