מילים (2 גרסאות)

אֶלֶף כּוֹכָבִים בַּמָּרוֹם דּוֹלְקִים
זִקּוּקִים סָבִיב נוֹצְצִים.
נָשִׁירָה נָא יַחְדָיו
עִירִי, רַק לָּךְ נָשִׁיר
הוֹ, מוֹסְקְוָה, כֹּה בְּזֹהַר פָּז.

לֵילוֹת פָּז, לֵיל הוֹד וְתִפְאֶרֶת יוֹם,
אַגָּדוֹת רַבּוֹת נְסַפֵּר.
רַק לָךְ נָשִׁירָה שִׁיר,
עִירִי הָאֲהוּבָה
הוֹ, מוֹסְקְוָה, אֲהוּבַת לִבִּי.

וְהַשִּׁיר עוֹלֶה מֵאַלְפֵי שָׁרִים.
שִׁיר שִׂמְחָה, אַחֲוָה וְשָׁלוֹם.
מִתַּחַת שְׁמֵי מוֹסְקְוָה
פּוֹרַחַת יְדִידוּת,
יְדִידוּת שֶׁל עַמֵּי עוֹלָם.
על הגרסה: את הנוסח מסר הנרי קלאוזנר לאורי יעקובוביץ' בשיחת טלפון ב- 4.2.1997.
Подмосковные вечера (בערבי מוסקבה)

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра;
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня,
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее,
Так, пожалуйста, будь добра:
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.

הקלטות (3)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1956
מקור: בפסקול הסרט "ימי הספרטקיאדה"

ההקלטה הראשונה של שיר זה

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: נתן געש, בני יהושפט
שנת הקלטה: 19.1.2014
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע המילים כפי שכתב הנרי קלאוזנר.

על השיר

השיר העברי, שיר חיבה למוסקבה, נכתב למנגינת השיר הסובייטי הפופולארי Подмосковные вечера ("בערבי מוסקבה") שאת מילותיו המקוריות כתב מיכאיל מאטוסובסקי. השיר העברי איננו תרגום של המקור הרוסי. על פי חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', הנרי קלאוזנר סיפר לו בשיחה טלפונית (בתאריך 20.8.1996) כי את השיר שמע ב"פסטיבל הנוער הדמוקרטי" במוסקבה (1957), ואת גרסתו שלו לשיר כתב ברכבת בדרך חזרה ממוסקבה. עדות לכך נמצאת בשורה השנייה של הבית האחרון: "שיר שמחה, אחווה ושלום"; שתי המילים האחרונות הן תרגום סיסמת הפסטיבל: мир и дружба.

צפו בוולאדימיר טרושין (הידוע בכינוי "הקול של מוסקבה") שר את השיר ומספר עליו ועל פסטיבל הנוער שממנו התחילה נסיקתו של השיר. דוברי רוסית יוכלו להבחין כי בהקדמה לשיר מצטט טרושין את סיסמת הפסטיבל: "אחווה ושלום".

על השיר המקורי מרחיב אלי סט:

השיר המקורי נחשב כיום (2016) לאחד השירים הרוסיים המוכרים ביותר בעולם, אולם דרכו להכרה זו הייתה קצת מוזרה (ר' הסיפור המלא ב"סיפור שיר" להלן). הוא בוצע לראשונה בסרט הקולנוע "ימי הספרטקיאדה" (1956) של הבמאים וונז'ר ובויקוב. צפו בקטע מהסרט בו מבוצע השיר.

תרגומים נוספים לאותו שיר:

עוד באותו לחן: אל תעלה, הישאר למטה (מתוך "פוציםפוצים" 2018)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם