מילים (3 גרסאות)

יַלְדָּה, יַלְדָּתִי
יָפָה, יָפָתִי
אָחוּדָה נָא לָךְ
אֶת חִידָתִי:

מַה זֶּה מֶלֶךְ וְאֵין לוֹ כֹּל?
מַה זֶּה יָם וְאֵין לוֹ חוֹל?

הוֹי, טִפֵּשׁ אָתָּה!
כֵּיצַד, מַדּוּעַ?
אֵיךְ זֶה לֹא שָׁמַעְתָּ
לְךָ לֹא יָדוּעַ?

"מֶלֶך" הַ"סֵּדֶר" אֵין לוֹ כֹּל!
יָם דִּמְעוֹתֵינוּ אֵין לוֹ חוֹל!

יַלְדָּה, יַלְדָּתִי...

מַה זֶּה עָמֹק מִנִּי יָם?
מַה זֶּה סָמוֹק מִנִּי דָּם?

הוֹי, טִפֵּשׁ אָתָּה!...

הַתּוֹרָה עֲמֻקָּה מִנִּי יָם!
הַחֵרוּת סְמוּקָה מִנִּי דָּם!

יַלְדָּה, יַלְדָּתִי...

מַה זֶּה חֹשֶׁךְ מִבְּלִי סוֹף?
מַה זֶּה עוֹלָם כֻּלּוֹ טוֹב?

הוֹי, טִפֵּשׁ אָתָּה!...

הַגָּלוּת חֹשֶׁךְ מִבְּלִי סוֹף!
אַרְצֵנוּ עוֹלָם כֻּלּוֹ טוֹב!

יַלְדָּה, יַלְדָּתִי...

מַה זֶּה סַבָּא וְצָעִיר הוּא?
מַה זֶּה חָדָשׁ וְיָשָׁן הוּא?

הוֹי, טִפֵּשׁ אָתָּה!...

יִשְׂרָאֵל סַבָּא וְצָעִיר הוּא!
שִׁירֵנוּ חָדָשׁ וְיָשָׁן הוּא!

יַלְדָּה, יַלְדָּתִי...

מַה זֶּה הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ בָּא?
מַה זֶּה חַי וְאֵינוֹ זָע?

הוֹי, טִפֵּשׁ אָתָּה!...

מָשִׁיחַ הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ בָּא!
עַמֵּנוּ חַי וְאֵינוֹ זָע!

יַלְדָּה, יַלְדָּתִי...

מַה זֶּה צֶמַח עַל חֻרְבַּן תֵּל?
מַה זֶּה זוֹהֵר יוֹמָם וָלֵיל?

הוֹי, טִפֵּשׁ אָתָּה!...

דּוֹר חָדָשׁ יִצְמַח עַל חֻרְבַּן תֵּל!
עֲתִידֵנוּ יַזְהִיר יוֹמָם וָלֵיל!
מקור: "משירי העלייה השנייה" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ח , 22
[תשובה ראשונה, שורה 3:]
בְּכוּתַּח בֵּיעֲתָא
מקור: "קדיש יהודה סילמן: לכו נרננה" , [הוצאת המחבר], דפוס איתן ושושני , תרפ"ח , ט
בכל תשובה]
הוֹי תָּמִים אָתָּה...
מקור: "המנגן/Jewish Songster חלק 2" , Religious Schools of Congregation Beth Israel Anshe Emes , 1929, הדפסה שלישית 1951 , 40 –41

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: רות רובין
שנת הקלטה: 1964
הוקלט במסגרת: אוסף רות רובין
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 26.11.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:47:04)

על השיר

בכתבה בעיתון "כתובים", ג' אלול תרפ"ו, 13.8.1926, כותב סילמן:

השיר העממי היהודי הראשון הועבר לפני כעשרים שנה בארץ-ישראל ללשוננו וברוחה, בהתאם לארץ ולתקוותיה [מביא את הבית הראשון]. מה רבה הייתה השמחה בירושלים בימים ההם! (תל אביב עוד לא הייתה בעולם). בעיר ובמושבה, זקן וצעיר, איש ואישה - הכל שרו. עמדה תימנית על סף החלון ורחצה את הזגוגית ושרה, ישבה זקנה ספרדית על מחצלת ושתתה מן הנרגילה ושרה.

נוסח עברי ציוני על סמך מקור יידי באותו לחן ובאותו מבנה חידות ותשובות. גם למקור היידי כנראה נוסחים רבים. ראו את המקור בדף תרגום חיים בנציון אילון-ברניק "חידה", ותרגום נוסף "הוי נערה נחמדת" (שהוא כנראה תרגום ממש מנוסח יידי אחר). שירים נוספים באותו לחן ובהשראת השיר המקורי הם הילד והציפור והחלק האמצעי של "הבה ונתפייסה" בנוסח ההצגה "עלי כינור".

השיר העברי נדפס לראשונה בחוברת "שירים לעם" יחד עם "לחופש".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם