מילים (6 גרסאות)

[א']
הוֹי, יָד עֲנֻגָּה הָיְתָה לָהּ –
אִישׁ לֹא הֵעֵז גַּעַת בָּהּ.
זוּג שְׂפָתֶיהָ שָׁנִי חֵן –
רַק לִנְשִׁיקוֹת נוֹצְרוּ הֵן,
הוֹי, אִמָּא, רַק לִנְשִׁיקוֹת נוֹצְרוּ הֵן.

[ב']
הוֹי, בִּלְחָיֶיהָ הַחַכְלִילוֹת
שִׂחֵק תָּמִיד בְּרַק-הַפָּז;
רָעַד תָּמִיד חֵשֶׁק-רָז
בִּלְחָיֶיהָ הַחַכְלִילוֹת,
הוֹי אִמָּא, בִּלְחָיֶיהָ הַחַכְלִילוֹת.

[ג']
הוֹי, אַךְ בַּלֵּיל הַהוּא הַזַּךְ,
עֵת שֶׁשְּׁטָפָהּ צֵל הַסְּבַךְ,
אָז אֶת לִבָּהּ מָסְרָה לוֹ,
אֶת כָּל לִבָּהּ מָסְרָה לוֹ,
הוֹי, אִמָּא, אֶת כָּל לִבָּהּ מָסְרָה לוֹ.

[ד']
הוֹי, עַיִן שְׁחֹרָה הָיְתָה לָהּ –
אוֹר וָצֵל הִתְנַגְּשׁוּ בָּהּ.
עַל מִצְחָהּ רַעַד עוֹד,
טַל הַיַּלְדוּת מָלֵא הוֹד,
הוֹי, אִמָּא, טַל הַיַּלְדוּת מָלֵא הוֹד.

[ז']
קְוֻצַּת עַרְמוֹן הָיְתָה לָהּ
שְׁתֵּי כְּתֵפֶיהָ כֻּסּוּ בָהּ;
וּלְחָזָהּ – לֹבֶן שֵׁשׁ,
רֵיחַ קַיִץ וִיקוֹד אֵשׁ.
הוֹי, אִמָּא, רֵיחַ קַיִץ וִיקוֹד אֵשׁ.

[ט']
הוֹי, וַיְהִי עֶרֶב, וַיְהִי לֵיל
חֶרֶשׁ נָשְׁקוּ צֵל אֶל צֵל
אָז אֶת לִבָּהּ מָסְרָה לוֹ,
אֶת כָּל לִבָּהּ מָסְרָה לוֹ,
הוֹי, אִמָּא, אֶת כָּל לִבָּהּ מָסְרָה לוֹ.
מקור: "משירי העלייה השנייה" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ח , 31
[ה]
אַךְ הַשָּׂפָם הַצְּהַבְהַב
נָטַל, מָחָה אֶת הַטַּל
הַכֹּל נָטַל בִּשְׂחוֹק קַל
זֶה הַשָּׂפָם הַצְּהַבְהַב

[ו]
הֵמָּה נָגְעוּ יָד אֶל יָד
צֵל הֵגִיחַ, שֶׁמֶשׁ יָרַד
אָז אֶת לִבָּהּ מָסְרָה לוֹ
אֶת כָּל לִבָּהּ מָסְרָה לוֹ
מקור: "זלמן שניאור: שירים תרס"א - תש"ה [מילים בלבד]" , עם עובד , תשי"א , יג –יד
יא יומה ראסי וג'עני
ולא חכימא ידואני
יא מאמא
ולא חכימא ידואני
כל אלבנאת מש ____
ואנא באסתנא עליכ
יא יאבא
ואנא באסתנא עליכ

אג'א אלליל
ונספ אלליל
ואנא חביבי
מן____

כל אלבנאת...
על הגרסה: מפי מרים לויטין שלמדה את השיר בצעירותה מפי יהודי באיזור כפר גלעדי.

 

הוֹי אִמִּי רֹאשִׁי כּוֹאֵב לִי
וְאַף רוֹפֵא לֹא יָכוֹל לְרַפֵּא אוֹתִי

כָּל הַבָּנוֹת___
וַאֲנִי מְחַכֶּה לְךָ, הוֹי אַבָּא

וּבָא הַלֵּיל וַחֲצִי הַלֵּיל
וַאֲנִי חֲבִיבִי ________ (או חַבִּיבִּי)
כָּל הַבָּנוֹת_____
וַאֲנִי מְחַכֶּה לְךָ, הוֹי אַבָּא
על הגרסה: נשמח להשלמה
В мире нет руки нежней
(בעולם אין יד יותר עדינה)

В мире нет руки нежней,
Прикоснуться страшно к ней.
Губы тайных чар полны,
Для лобзаний рождены.

И волос густых копна
В две косы заплетена.
Благовонный дремлет зной
На груди её тугой.

Ночь настала. Мир уснул.
Тени две слились в одну.
Отдана любовь - ему,
Отдана вся жизнь ему.
על הגרסה: תרגום לרוסית של השיר במשקלו (ר' בתווים להלן), קרוב לוודאי שמגרמנית, קרוב לוודאי שע"י המשוררת, המחזאית, המתרגמת הרוסיה יליזבטה יאקובלבנה טאראחובסקאיה (Тараховская, Елизавета Яковлевна, 1968-1891).

 

בָּעוֹלָם אֵין יָד עֲדִינָה יוֹתֵר,
לָגַעַת בָּהּ זֶה מַפְחִיד,
שְׂפָתַיִם מְלֵאוֹת רָזֵי-קְסָמִים,
לִנְשִׁיקוֹת נוֹלְדוּ.

וַעֲרֵמַת שֵׂעָר סָמִיךְ
בִּשְׁתֵּי צַמּוֹת קְלוּעָה,
וְחֹם רֵיחָנִי מְנַמְנֵם
אֶל הֶחָזֶה שֶׁלָּה צָמוּד.

לַיְלָה הִגִּיעַ, הָעוֹלָם יָשֵׁן,
שְׁנֵי הַצְּלָלִים הִתְמַזְּגוּ לְאֶחָד,
נִתְּנָה לוֹ אַהֲבָה,
כָּל הַחַיִּים נִתְּנוּ לוֹ.
על הגרסה: תרגום - אלי ס"ט

הקלטות (26)

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1935
מקור: תקליטון מס' F.5556 בחברת Decca
ביצוע
0:00 0:00
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2.5.1963

הלל (אילקה) רווה שר ומנגן בחליל

0:00 0:00
שנת הקלטה: 15.3.1927

שיר מס' 3 בתקליטור מס' 2  Materials from the Zinoviy Kiselgof Collection. Religious Songs

בתקליטור השיר נקרא Religious song

 

נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912-1947
ביצוע
0:00 0:00
גיטרה: לוליק לוי
שנת הקלטה: אמצע שנות השבעים

בליווי עצמי. ראו את הביצוע גם מוסרט.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.7.1913

שיר מס' 5 בתקליטור מס' 4  Hasidic and klezmer Music from the An-ski collections (1912-1914)

בתקליטור השיר נקרא (klezmerish) zhok

נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912-1947
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1961
מקור: Yemenite, Arabic and Greek Songs, מס' MON00350 בחברת מוניטור
עיבוד: יוסף בן-ישראל
שנת הקלטה: 1963
נכלל בתקליט: מצעד כוכבי המזרח
עיבוד: שמואל אלמן
ניצוח: שמואל אלמן
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: בערך 1936
מקור: תקליטון מסחרי בחברת Columbia

מתוך העתק באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית. שלמה קוגל הקליט את "יד ענוגה" גם בליווי פסנתר.

ביצוע
0:00 0:00
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רוזנשטיין
פסנתר: מאיר רוזנשטיין
שנת הקלטה: 1934

מתוך התקליטור "יוסף מנור שפינדל - למה עזבתיני"

נכלל בתקליטור: למה עזבתיני
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מיכאיל גנסין
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1934
מקור: תקליטון מס' H.53/54 בחברת "זמר" Semer, ברלין; על התקליטון גם C.2098

מלווה הרכב כלי. העיבוד אינו קשור לעיבוד של גנסין לקול ופסנתר.

במארז התקליטורים: קטע מס' 5 בתקליטור מס' 3.

נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1953
נכלל בתקליט: Songs of Cannan
0:00 0:00
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:17:23)

ביצוע לא מסולסל כפי שנהגה לשיר בפועל.

הקליטו: ליאת שמיט וגיל גרטי.

 

0:00 0:00
שנת הקלטה: 25.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

אליהו גמליאל שר בעברית ובערבית כפי שלמד מסבו. הוא מתייחס לסבו במהלך ההקלטה.

הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:30:01)

הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן.

הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

צפירה קטינסקי היא המבצעת בהקלטה, אך אחותה ציונה מעידה שב- 1924, בחבורת הנערים שהתאספה בחולות תל אביב, היו מבקשים לשיר שיר זה מחנה קיפניס או ממנה.
בהקלטה המלאה, יעקב מזור ממשיך ודן עם האחיות באופן הביצוע המדויק של השיר.

ביצוע
0:00 0:00

c&p עמליה, ברשיון לעמותה למורשת הזמר העברי. ללא ליווי כלי.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2003
מקור: תקליטור משפחתי "מתחת לאבק השכחה"

ליווי: דינה ליס

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2009

סולנית: אורה כהן
ליווי: אבישי כהן

נכלל בתקליטור: ציון חמדתי
שנת הקלטה: 28.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצע העיד כי הוא "לא בקיא בשיר".

0:00 0:00
הקלטה: סוהיל רדואן
שנת הקלטה: 1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:53:30)

ביצוע אחת מגרסאות המקור בערבית.

0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:43:52)

בערבית.

0:00 0:00
הקלטה: סטודנטים מסדנת אתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר-אילן
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:21:32)

בית בעברית ובית בערבית

עיבוד: מיכאיל גנסין
פסנתר: אותליה ליכטנשטיין
שנת הקלטה: 1964
מקור: התקליט "שירים יהודיים" מס' 5289-61 בחברת "מלודיה" הסובייטית

ביצוע עיבודו של מיכאיל גנסין, הראשון מחמישה "שירים יהודיים" אופוס 37 משנת 1923. גם השיר השלישי באוסף הוא בעברית: אחות לנו קטנה, למילים מ"שיר השירים".

תיארוך התקליט: לפי קטלוג תקליטים סובייטיים 

זיהוי המלווה על תווית התקליט: או. ליכטנשטיין. 

תודה לאבי תדמור.

על השיר

המילים נדפסו לראשונה בחוברת השניה של "המעורר".

על מנגינת השיר:

  • על פי חגית מטרס ויעקב מזור, "השיר יד ענוגה לזלמן שניאור: גלגולו ממדף הספרים אל במת הזמר העברי", מחקרי ירושלים בפולקלור יהודי י"ט-כ תשנ"ז-תשנ"ח, 431 - 455, השיר הושר לראשונה במנגינה/ות מזרח-אירופאיות; בלחן הערבי שרו שירי אהבה פלאחים וגם בדואים בגליל בלבנון ובסוריה; ברכה צפירה מציינת כי מדובר ב"שיר  ערבי ממוצא סורי"; עמיהוד שורץ מראש פינה העיד ושר שיר לבנוני.
  • אליהו הכהן (שם, עמ' 458-456) מביא את עדויות שלמה ויינשטיין (ששמע מבניו שמעון ויקיר) ומרדכי יגאל, לפיהם מי שהתאים למילים את הלחן הערבי הוא מאירקה חזנוביץ', לכל המאוחר בשנת 1910. 
  • בשירון "משירי העליה השניה" מופיע הלחן הערבי בגרסה פשוטה, וכן בגרסה מדויקת יותר ברישומו של משה כרמי.
  • בדף הנוכחי יש ביצועים בערבית בפי ניהאי דמוני וכן בפי היהודים מרים לויטין, אליהו גמליאל, עמיהוד שוורץ. יש הבדלים ניכרים בין הטקסטים בערבית ואף בלחן המדויק.

לחנים נוספים:

במבנה השיר דן יעקב מזור:

יד ענוגה במקורו הוא שיר בן תשעה בתים המאוגדים בשלוש קבוצות – בכל קבוצה שלושה בתים. הבית הראשון בכל קבוצה מתאר את האהובה (א. "יד ענוגה הייתה לה"; ד. "עין שחורה הייתה לה"; ז. "קווצת ערמון היתה לה"). כל בית שלישי מסיים בפזמון בן שתי צלעות: "אז את לבה מסרה לו / את כל לבה מסרה לו". תחילה נהגו לשיר את כל הבתים.

בתהליך הפיכתו לשיר זמר דילגו על חלק מהבתים ונוצרו גרסאות שונות. בתקופה מסוימת שכללה לפחות חלק משנות העשרים של המאה העשרים שרו ארבעה בתים של השיר - א, ד, ז הנ"ל שיוצרים את המסגרת של השיר ואחריהם את הבית האחרון עם הפזמון החוזר "ויהי ערב ויהי ליל". כך גם התפרסם השיר בשירון של שפירא משירי העליה השניה. אך לימים הושמט הבית השביעי – "קווצת ערמון" – אשר מתאר את חזה הלבן והבוהק, כנראה עקב הפוריטניות והצנזורה העצמית ששלטו ביישוב.

את סדר הבתים כפי ששר יוסף שפינדל (א, ד, ג) לא מצאתי באף אחת מעשרות העדויות, בכתב ובע"פ, שנאספו במהלך המחקר; סדר הבתים בהקלטה של וולף לוי הוא (א, ט); בהקלטה של מרדכי רוט (א, ב, ט); בהקלטה של ברכה עפאים (א, ד, ט); אצל מנשה הראל [השר בעל-פה - אביתר כהן] (א, ד).

עניין אחרון: המלים "הוי אמא" אינם של המשורר. הן נוספו בהשפעת הטכסטים הערביים של השירים שכללו את המלים "יא מאמא". הפתיחה של הבתים במלה "הוי" היא כנראה הוספה של הזמרים עשירי הדמיון.


ביצועים נוספים:

ביצוע השיר בעיבוד גנסין ברוסית ע"י ווארווארה קומארובסקאיה (סופראן), בלווי אנדריי גטפונוב (פסנתר) בקונצרט 'קלאסיקות נשכחות', בוולאדיווסטוק, 9.3.2021, לציון 140 שנה להולדתו של גנסין.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם