מילים (2 גרסאות)
תַּחַת עֵץ יָרֹק יוֹשְׁבִים
שְׁנַיִם בַּחוּרִים
אֵין כֹּל זוּלַת הַנַּעֲרָה
בָּהּ הֵם מְדַבְּרִים.
אוֹמֵר אֶחָד: יָמִים רַבִּים
צַמְתִּי וְרָעַבְתִּי
וְסָמוּךְ לְדִירָתָהּ
רֹב שָׁעוֹת אָרַבְתִּי.
תַּחַת עֵץ יָרֹק...
אוֹמֵר שֵׁנִי: וְגַם אֲנִי
לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי
מִסָּבִיב לְדִירָתָהּ
בַּלֵּילוֹת טִיַּלְתִּי.
תַּחַת עֵץ יָרֹק...
וְגַם סוּפַת שְׁלָגִים עַזָּה
כְּלָל לֹא הִפְחִידַתְנִי,
וּבַבַּיִת הוֹרָתִי
בַּמַּכְבֵּד הִכַּתְנִי.
תַּחַת עֵץ יָרֹק...
וְנֹפֶךְ עוֹד הוֹסִיף אָבִי:
בִּרְצוּעָה כִּבְּדַנִי
הוּא פִּצְפֵּץ אֶת עַצְמוֹתַי
וְלָרְחוֹב גֵּרְשַׁנִי.
שְׁנַיִם בַּחוּרִים
אֵין כֹּל זוּלַת הַנַּעֲרָה
בָּהּ הֵם מְדַבְּרִים.
אוֹמֵר אֶחָד: יָמִים רַבִּים
צַמְתִּי וְרָעַבְתִּי
וְסָמוּךְ לְדִירָתָהּ
רֹב שָׁעוֹת אָרַבְתִּי.
תַּחַת עֵץ יָרֹק...
אוֹמֵר שֵׁנִי: וְגַם אֲנִי
לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי
מִסָּבִיב לְדִירָתָהּ
בַּלֵּילוֹת טִיַּלְתִּי.
תַּחַת עֵץ יָרֹק...
וְגַם סוּפַת שְׁלָגִים עַזָּה
כְּלָל לֹא הִפְחִידַתְנִי,
וּבַבַּיִת הוֹרָתִי
בַּמַּכְבֵּד הִכַּתְנִי.
תַּחַת עֵץ יָרֹק...
וְנֹפֶךְ עוֹד הוֹסִיף אָבִי:
בִּרְצוּעָה כִּבְּדַנִי
הוּא פִּצְפֵּץ אֶת עַצְמוֹתַי
וְלָרְחוֹב גֵּרְשַׁנִי.
מקור:
"זמר עם: קובץ לפולקלורה מוסיקלית יהודית [תרגומים מיידיש]"
, ניימן, תל אביב
, תש"ו
אונטער אַ קליין ביימעלע
זיצן יינגעלעך צװיי.
זיי ריידן פון אַ מיידעלע
קיין זאַך קימערט זיי.
דערצעלט איינער די נסימלעך
װאָס ער האָט געהאַט,
כאַפט דער אַנדערע אַרויס
דערציילט עס אַקוראַט.
אונטער אַ קליין ביימעלע...
ער פֿלעגט, זאָגט ער, גאַנצע טעג
אומגיין ניט געגעסן,
דאָרטן װאוּ זי האָט געװיינט
שעה'ן אָפּגעזעסן.
אונטער אַ קליין ביימעלע...
שטורעם-װינטן, רעגן, שניי
קיין זאַך אָפּגעשראַקן
און די מאַמע אין דער היים
געװאַרט האָט מיר אַ פלאָקן
אונטער אַ קליין ביימעלע...
זיצן יינגעלעך צװיי.
זיי ריידן פון אַ מיידעלע
קיין זאַך קימערט זיי.
דערצעלט איינער די נסימלעך
װאָס ער האָט געהאַט,
כאַפט דער אַנדערע אַרויס
דערציילט עס אַקוראַט.
אונטער אַ קליין ביימעלע...
ער פֿלעגט, זאָגט ער, גאַנצע טעג
אומגיין ניט געגעסן,
דאָרטן װאוּ זי האָט געװיינט
שעה'ן אָפּגעזעסן.
אונטער אַ קליין ביימעלע...
שטורעם-װינטן, רעגן, שניי
קיין זאַך אָפּגעשראַקן
און די מאַמע אין דער היים
געװאַרט האָט מיר אַ פלאָקן
אונטער אַ קליין ביימעלע...
הקלטות (5)
על השיר
ראו נוסחים עבריים נוספים לאותו שיר:
- תחת שיח הירקרק (תרגום סילמן)
- תחת שיח הירקרק (נוסח עברי לא ידוע)
- בשנת 1973 תרגם יעקב שבתאי את השיר שוב, בשם "תחת עץ קטן" עבור תכנית הרדיו "דו רה ומי עוד - שירי יידיש מתורגמים", האזינו לביצוע חנן יובל וצילה דגן מאותה תכנית.
ביצוע ביידיש: מייק בורשטיין וחווה אלברשטיין
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע
