מילים: יצחק רייז
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: קדיש יהודה (לייב) סילמן לחן: עממי אנגלי, עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
יוסף לנגיל  שיר מס' 16 בתקליטור מס' 3 במארז מושר ביידיש נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938 |
רביעיית בת קול 
ניצוח: משה הוך
פסנתר: חיים ויינרוט
שנת הקלטה: 3.7.1956
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
גילי שחם 
מקור: קלטת ביתית
בית ראשון בלבד. ללא ליווי.
שיר לגלוג על רבנים מאת המחבר הקומוניסט יצחק רייז (הידוע כמוישה נאדיר).
הרבי אלימלך מליז'נסק הוא מייסד החסידות הפולנית בליז'נסק, ותלמידו של המגיד ממזריץ'. תלמידיו של הרבי אלימלך התפשטו על פני פולין והקימו חצרות חסידים.
השיר העברי הוא תרגום מיידיש, והשיר היידי המקורי הוא עיבוד של השיר האנגלי Old King Cole. בשיר האנגלי מככב מלך עליז המבקש את מקטרתו, את קערתו, ומזמן כַּנָּרִים שלושה. גם מבחינת המנגינה, הנוסח בעברית עוקב בדיוק אחר הנוסח ביידיש, שהוא דומה באופן מובהק אך לא זהה לאחד הלחנים של השיר באנגלית. האזינו לשיר האנגלי בלחן הדומה ל"רבי אלימלך".
ביצועים נוספים לטקסט הזה:
- בנג'מין מייסנר ומקהלת לחן
- בספרייה הלאומית יש הקלטות נוספות של השיר אך הן מוגנות בזכויות יוצרים ואפשר להאזין להן רק בבניין הספרייה (אברהם פררה; אברהם פררה עם חבורת זמר רן; מייק בורשטיין).
תרגומים נוספים ושירים נוספים באותו לחן:
- "הרבי אלימלך" (תרגום אילון-ברניק)
- "הרבי אלימלך" (תרגום ברזין)
- "כשהרבי רבי נוח"
- המנון לאלימלך, נוסח יעקב אורלנד לתוכנית "מלך אביון" בתיאטרון "המטאטא" (אתחלתא: כשהרבי אלימלך יהיה עלינו מלך), לפי עדות אורלנד בפני דן אלמגור, 20.7.1975, כמתוד בכרטסת מאיר נוי
- "הרבי אלימלך" בנוסח עמוס אטינגר (בביצוע שמעון בר)
- "המדריך"
- הלחן מופיע גם במבוא הכלי ל"נגן לי הכינור"
- "ישיבת ועד הפועל"
- "אלגיה לזואולוגיה"
- "חורשות האורן"
- "מוכרח להיות טוב" (הוקלט בפי ישראל יצחקי)
- פרקים ממגילת חיינו. נכלל במארז התקליטורים "באור ובסתר" בביצוע דודו פישר.
- בכרם (אתחלתא: פה אצלנו המפקדים למספוא לא דואגים), מתועד בכרטסת מאיר נוי מתוך פרסום שכינויו המקוצר "הגנה 1".
- "רבנו גורן" (נוסח יורם טהרלב ממלחמת ששת הימים, הוקלט בביצועי אריק לביא ומייק בורשטיין)
- "דפי יומן" (נוסח מסוף שנות השישים ששרו אילן ואילנית)
- חלק מהלחן חופף גם בשיר "עוד אשיר ואנגן" (אהובה עוזרי, 1976)
- "כשמורתנו שרתנו" - שיר היתולי, נדפס ב"הארץ שלנו", 30.6.1964, ראו מועתק במחברת נוי מס' 3 של שירים עבריים במילים בלי תווים, עמ' 199 (עמ' 220 בקובץ הסרוק)
על "הדוד איליה", גרסת השיר ברוסית, מספר אלי סט:
ליאוניד אוטיוסוב בלווי תזמורת הג'ז שלו ביצעו את הגרסה הרוסית שאינה תרגום של השיר היידי, אך יש לה זיקה אליו. גרסה זו נכתבה קרוב לוודאי בידי אליזבטה פולונסקיה לבית מובשנזון (1890-1969), משוררת, מתרגמת ועיתונאית רוסיה. הסרטון נוצר ב-1995 על בסיס הקלטה של ליאוניד אוטיוסוב מ-1940. (תודה לאבי תדמור)
על גלגול הלחן לטורקיה ולצרפת מספרת לזֶמֶרֶשֶׁת (מרץ 2017) האנתרופולגית ד"ר אורית אבוהב (הדברים נערכו בידי זֶמֶרֶשֶׁת):
בטורקיה הלחן זכה למלים בעלות תוכן לאומני ביותר, המדברות באהבת המולדת (הרפובליקה). נהוג להשמיע את השיר בגרסתו הקצבית בחתונות. האזינו לשיר בגרסתו הקלאסית מפי אייטן אלפמן (Ayten Alpman).
בגרסה דו לשונית של השיר (תורכית וצרפתית) הטקסט הטורקי הוא הקלאסי (בטורקיה מייחסים את השיר למקור צרפתי), ואילו הבתים בצרפתית נלקחו משירה של מיריי מתיה (Mireille mathieu) "העיוור" (L'Aveugle).
במשחקי כדורגל של הקבוצה הטורקית גלטסריי שרים אותו האוהדים על רקע גרסתו הקלאסית.
המידע נמסר לי על ידי עיישה אקרסו מטורקיה, לאחר שנודע לי שהלחן מושמע תדירות בחתונה טורקית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- הרבי אלימלך (תרגום אילון-ברניק) (באותו לחן)
- הרבי אלימלך (תרגום ברזין) (באותו לחן)
- כשהרבי רבי נוח (באותו לחן)
עיבוד מאת: מאיר נוי (נוימן)
מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 98-99 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 5
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.