מלאך השינה (תרגום אחאי)
העתקת מילות השיר

נִרְדָּם יָשֵן כָּל פֶּרַח בְּאוֹר יָרֵחַ זַךְ וּמִתְנוֹדֵד בְּלִי הֶרֶף אֶל גִּבְעוֹלוֹ הַשַּׁח וְעֵץ מֵנֵץ יָנוּעַ דֹּם לוֹחֵשׁ כְּבַחֲלוֹם: נוּמָה נוּמָה יְשַׁן יַלְדִּי הַקַּט הַצִּפֳרִים שֶׁשָּׁרוּ בְּאוֹר חַמָּה צוֹהֵל אֶל קִנֵּיהֶם חָזָרוּ כִּי בָּא כִּי בָּא הַלֵּיל הַקֵּן יַלְדִּי בּוֹ נִתְגּוֹרֵר רַק הוּא עוֹדֶנּוּ עֵר נוּמָה נוּמָה יְשַן יַלְדִּי הַקַּטנרדם ישן כל פרח באור ירח זך ומתנודד בלי הרף אל גבעולו השח ועץ מנץ ינוע דום לוחש כבחלום נומה נומה ישן ילדי הקט הציפורים ששרו באור חמה צוהל אל קיניהם חזרו כי בא כי הליל הקן ילדי בו נתגורר רק הוא עודנו ער נומה נומה ישן ילדי הקט
מילים: עממי גרמני (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יוסף אחאי
לחן: יוהנס ברהמס, עממי גרמני, עממי צרפתי

נִרְדָּם יָשֵן כָּל פֶּרַח
בְּאוֹר יָרֵחַ זַךְ
וּמִתְנוֹדֵד בְּלִי הֶרֶף
אֶל גִּבְעוֹלוֹ הַשַּׁח

וְעֵץ מֵנֵץ יָנוּעַ דֹּם
לוֹחֵשׁ כְּבַחֲלוֹם:
נוּמָה נוּמָה יְשַׁן יַלְדִּי הַקַּט

הַצִּפֳרִים שֶׁשָּׁרוּ
בְּאוֹר חַמָּה צוֹהֵל
אֶל קִנֵּיהֶם חָזָרוּ
כִּי בָּא כִּי בָּא הַלֵּיל

הַקֵּן יַלְדִּי בּוֹ נִתְגּוֹרֵר
רַק הוּא עוֹדֶנּוּ עֵר
נוּמָה נוּמָה יְשַן יַלְדִּי הַקַּט
נרדם ישן כל פרח
באור ירח זך
ומתנודד בלי הרף
אל גבעולו השח

ועץ מנץ ינוע דום
לוחש כבחלום
נומה נומה ישן ילדי הקט

הציפורים ששרו
באור חמה צוהל
אל קיניהם חזרו
כי בא כי הליל

הקן ילדי בו נתגורר
רק הוא עודנו ער
נומה נומה ישן ילדי הקט




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sanndmannchen aus dem Zimmer,
Es schlaft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sien Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!


ביצוע:

 

נסים רון 

על השיר

המקור: Die Blümelein sie schlafen הידוע גם כSandmännchen (איש החול הקטן), שיר עממי גרמני. העיבוד לקול ופסנתר הוא מאת יוהנס ברהמס, והוא התפרסם כשיר הרביעי באוסף הרביעי של עיבודי שירי עם גרמניים מאת המלחין (האוסף הוא יצירה מס' 31 ללא אופוס מאת ברהמס). השיר הגרמני מופיע גם בשירונים של תנועות נוער יהודיות (מכבי ובלאו-וייס). הלחן נדפס בארץ גם בחוברות ללימוד חלילית: ב"קול חליל" חוברת 1 עמ' 22 ו"רוני חלילית" לחלילית סופרן חלק ב עמ' 36, בשם "הפרחים נמים".

קראו בויקיפדיה האנגלית על השיר הגרמני. הטקסט הגרמני נדפס בשנת 1840 באוסף שערך צוקמאליו (Zuccamaglio). גרסה קודמת של הלחן (בהבדלים, למשל סיום סגור למשפט המוסיקלי הראשון) שימש כבר בשנת 1637 את המזמור הנוצרי Zu Bethlehem geboren (קראו וראו תווים בויקיפדיה האנגלית). גרסה מוקדמת עוד יותר של הלחן (ללא משקל) שימשה את השיר Une petite feste שנדפס בשנת 1599. ראו תחקיר בגרמנית על מקור הלחן ותווים של השיר הצרפתי.

האזינו כאן לביצוע בגרמנית בעיבודו של ברהמס.

ראו את השיר גם בתרגום ראובן שטרן ובתרגום לא ידוע.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  

השיר הגרמני בעיבוד ברהמס





תגיות




עדכון אחרון: 22.04.2024 12:33:20


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: