מילים: ברל שפיר
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם לוינסון לחן: פרץ הירשביין (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): ביידיש 1922
|
בן בונוס 
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1964 מקור: התקליט Once Upon A Town - Cavalcade of Life in the Shtetl מס' FAM-1021 ביצוע בשפת המקור (יידיש). |
רמי בן יוסף 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מנוחה גורפינקל 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (יידיש)
בתים 3,1
תרגום אברהם לוינסון לשיר שזכה לנוסח עברי מוכר יותר באותה אווירה אך לא כתרגום "אוהל שח". תרגומים נוספים לשיר המקורי: שמשון מלצר ו/או דב סדן - "על העלייה נם גג"; חיים בנציון אילון-ברניק - "בעלייה ינום הגג"; יצחק קצנלסון - "בעלייה תחת גג"; ותרגומים מאוחרים יותר: משה סחר - "על הבוידעם גג ישן"; אוריאל אופק - "גג ישן על עלייה".
מנשה גפן מביא בספרו "גלגולי מוטיבים בפולקלור ובספרות", עמ' 14 - 16, שני שירים יידיים נוספים בעקבות השיר היידי המקורי: שיר קומסומולי מאת אייזיק פלאטנר, וקינה על השואה מאת ה' לייוויק.
עוד באותו לחן: היתום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- בעלייה ינום הגג (באותו לחן)
- בעלייה תחת גג (באותו לחן)
- על העלייה נם גג (באותו לחן)