מילים: עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם לוינסון (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: עממי יידי
|
מרים כהן (ילידת רחובות) 
הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 15.5.1991 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:02:52). יידיש ועברית הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדן |
זמרדעי זמרשת 
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 25.7.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ה'
אהרון לירון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אביב קלר 
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:19:05).
מושר ביידיש.
ההקלטה בהשתתפות עדי שמיר.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהזיוה גלבוע, שרה חקלאי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מצטרף לשירה: אביתר כהן
השיר היידי זומר באירועים משמחים שונים, ומילותיו הותאמו בכל פעם למאורע: שבת, חתונה, ברכה לעם ישראל וכו'. גם בעברית זכה השיר לגרסאות שונות בהתאם למאורע, כאשר לעתים מברכים את השבת, לעתים מקבלים את פני הרבי, ובעדות שמסר רמי אבן-טוב – מברכים את תלמידי כיתה א'. את הגרסה הראשית בדף זה ("פני הרבי נקבלה") תרגם אברהם לוינסון, אך יתר הגרסאות כאן נחשבות עממיות בשלב זה. ראו גם נוסחים עבריים נוספים: גרסתו אילון-ברניק, הבה פני הרבי, גרסתו של קדיש יהודה סילמן, הבה יחד יחד כולנו, וגרסת שמשון מלצר "הבה כולנו ביחד".
האזינו לאחת הגרסאות היידיות מפי סינדי פאלי (Cindy Paley).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- הבה יחד יחד כולנו (באותו לחן)
- הבה פני הרבי (באותו לחן)