שם על שפת הנחל
העתקת מילות השיר

שָׁם עַל שְׂפַת הַנַּחַל רֵיחַ פְּטָל עָלָה. פַּעַם הִתְאַהַבְתִּי בְּצָעִיר נִפְלָא, אוֹיָה, שֹׁד וָשֶׁבֶר, הוּא זֹאת לֹא גִּלָּה אֵיךְ אוּכַל לוֹמַר לוֹ? אֵין בְּפִי מִלָּה. חַי לוֹ זֶה הַנַּעַר בְּלִי לָדַעַת כְּלָל - נַעֲרָה אוֹהֶבֶת וְלִבָּהּ אֻכַּל, אַט נוֹשְׁרִים לַנַּחַל עַלְעָלֵי הַפְּטָל אַהֲבָה שֶׁל נֹעַר נֶצַח לֹא תֶחְדַּל. הִיא תּוֹסִיף לִפְרֹחַ אַהֲבַת הַבַּת, אֵיכָה תְּסַפֵּר לוֹ, אֵיךְ כָּל זֶה יֻגַּד? בַּיְשָׁנִית, נִכְלֶמֶת, אֶתְהַלֵּךְ בָּדָד אֲהוּבִי נַחֵשׁ נָא מַה לִבִּי יִרְעַד. שם על שפת הנחל פרח פטל עלה פעם התאהבתי בצעיר נפלא אויה, שוד ושבר הוא זאת לא גילה איך אוכל לומר לו? אין בפי מילה י לו זה הנער בלי לדעת כלל נערה אוהבת ולבה אוכל אט נושרים לנחל עלעלי הפטל אהבה של נוער נצח לא תחדל היא תוסיף לפרוח אהבת הבת איכה תספר לו, איך כל זה יוגד? ביישנית נכלמת אתהלך בדד אהובי נחש נא מה ליבי ירעד
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: נתן יונתן
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1949
הלחנה: 1949
תרגום: 1951

שָׁם עַל שְׂפַת הַנַּחַל רֵיחַ פְּטָל עָלָה.
פַּעַם הִתְאַהַבְתִּי בְּצָעִיר נִפְלָא,
אוֹיָה, שֹׁד וָשֶׁבֶר, הוּא זֹאת לֹא גִּלָּה
אֵיךְ אוּכַל לוֹמַר לוֹ? אֵין בְּפִי מִלָּה.

חַי לוֹ זֶה הַנַּעַר בְּלִי לָדַעַת כְּלָל -
נַעֲרָה אוֹהֶבֶת וְלִבָּהּ אֻכַּל,
אַט נוֹשְׁרִים לַנַּחַל עַלְעָלֵי הַפְּטָל
אַהֲבָה שֶׁל נֹעַר נֶצַח לֹא תֶחְדַּל.

הִיא תּוֹסִיף לִפְרֹחַ אַהֲבַת הַבַּת,
אֵיכָה תְּסַפֵּר לוֹ, אֵיךְ כָּל זֶה יֻגַּד?
בַּיְשָׁנִית, נִכְלֶמֶת, אֶתְהַלֵּךְ בָּדָד
אֲהוּבִי נַחֵשׁ נָא מַה לִבִּי יִרְעַד.

שם על שפת הנחל
פרח פטל עלה
פעם התאהבתי
בצעיר נפלא

אויה, שוד ושבר
הוא זאת לא גילה
איך אוכל לומר לו?
אין בפי מילה

י לו זה הנער
בלי לדעת כלל
נערה אוהבת
ולבה אוכל

אט נושרים לנחל
עלעלי הפטל
אהבה של נוער
נצח לא תחדל

היא תוסיף לפרוח
אהבת הבת
איכה תספר לו,
איך כל זה יוגד?

ביישנית נכלמת
אתהלך בדד
אהובי נחש נא
מה ליבי ירעד





 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Ой, цветет калина
(הו, מורן פורח)

Ой, цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться - слов я не найду
Не могу открыться - слов я не найду

Он живет - не знает ничего о том
Что одна дивчина думает о нем
У ручья с калины облетает цвет
А любовь девичья не проходит, нет
А любовь девичья не проходит, нет

А любовь девичья с каждым днем сильней
Как же мне решиться рассказать о ней
Я хожу - не смея волю дать словам
Милый мой, хороший, догадайся сам
Милый мой, хороший, догадайся сам



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רותי פריד 
שנת הקלטה: 2009/05/21
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Ой, цветет калина ("הו, מורן פורח"), שנכתב עבור סרט הקולנוע Кубанские казаки ("הקוזאקים מקובאן"), של הבמאי איוואן פירייב, 1949.

מרחיב אלי סט:

נתן יונתן תרגם את השיר בשנת 1951 (ר' להלן גלויית השיר ממנה נעשה התרגום). השיר הופיע תחת הכותרת "שיר אהבה", במחברת השירים השנייה של תלמידתו דליה ארדי (גבעוני) (במחברת זו נכתבו שירים שלמדה בשנים 1951-1952).

סרט הקולנוע "הקוזאקים מקובאן", שעבורו נכתב השיר המקורי נחשב כסמל ל"ריאליזם הסוציאליסטי" בקולנוע הסובייטי, הוא מספר על תחרות בין שני קולחוזים - מי מהם יותר מצליח. הסרט מייפה את המציאות עד כדי גיחוך. שם הסרט והצגת הקוזאקים כ"מצליחנים" נבחרו כנראה כדי לפייס את הקוזאקים, אשר בדומה למיעוטים אחרים לא אהבו (בלשון המעטה) את יחס הקרמלין לתרבותם הייחודית. את פס הקול של הסרט הלחין איסאק דונאייבסקי ומבחינה זו הסרט בהחלט מלהיב.

השיר מופיע בסרט במסגרת תחרות הופעות בין שני הקולחוזים והוא משקף את מה שקורה בין גיבורת הסרט והגיבור, שהם מנהלי הקולחוזים.  צפו בשיר בפסקול הסרט.

עוד תרגומים לאותו שיר:

טקסט נוסף לאותו לחן: אביבי אבד לי

  • לשיר גרסאות עבריות נוספות מאוחרות יותר: "שם ליד הנחל" (מאת אביבה אור שלום - שר ליאור ייני), "עונות" (מאת חיים קינן - הוקלט בביצוע הגבעטרון), "עץ הקלינה" (מאת שרה שובל) ו"הוי, פרחה קלינקה" (מאת שושנה רצ'ינסקי).

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

מילים ותווים  

תווי השיר המקורי ומילותיו על גלוית-הדואר שממנה תורגם השיר, לפי צפירה יונתן.



תודה לצפירה יונתן
תגיות




עדכון אחרון: 24.08.2024 12:47:17


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: