מילים (5 גרסאות)

מַה יִּהְיֶה כְּשֶׁיָּבוֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ?
כְּשֶׁיָּבוֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ נַעֲשֶׂה סְעוּדָה נָאָה.

מַה נֹּאכַל בִּסְעוּדָה זוֹ?
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בִּסְעוּדָה זוֹ.

וּמַה נִּשְׁתֶּה בִּסְעוּדָה זוֹ?
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה,
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בִּסְעוּדָה זוֹ.

וּמִי יֹאמַר דִּבְרֵי-תוֹרָה בִּסְעוּדָה זוֹ?
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יֹאמַר דִּבְרֵי-תוֹרָה,
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה,
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בִּסְעוּדָה זוֹ.

וּמִי יְנַגֵּן לָנוּ בִּסְעוּדָה זוֹ?
דָּוִד הַמֶּלֶךְ
דָּוִד הַמֶּלֶךְ
דָּוִד הַמֶּלֶךְ יְנַגֵּן לָנוּ,
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יֹאמַר דִּבְרֵי-תוֹרָה,
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה,
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בִּסְעוּדָה זוֹ.
יֹאמַר נָא רַבֵּנוּ:

מַה יִּהְיֶה כְּשֶׁיָּבוֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ?
כְּשֶׁיָּבוֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ נַעֲשֶׂה סְעוּדָה נָאָה.

מַה נֹּאכַל בִּסְעוּדָה זוֹ?
שׁוֹר הַבַּר וְהַלִּוְיָתָן.
שׁוֹר הַבַּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל בִּסְעוּדָה זוֹ.

וּמַה נִּשְׁתֶּה בִּסְעוּדָה זוֹ?
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר.
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה, (שׁוֹר הַבַּר וכו')

וּמִי יֹאמַר דִּבְרֵי תּוֹרָה בִּסְעוּדָה זוֹ?
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ.
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יֹאמַר דִּבְרֵי תּוֹרָה, (יַיִן הַמְשֻׁמָּר וכו')

וּמִי יְנַגֵּן לָנוּ בִּסְעוּדָה זוֹ?
דָּוִד הַמֶּלֶךְ.
דָּוִד הַמֶּלֶךְ יְנַגֵּן לָנוּ, (מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וכו')

וּמִי תֵּצֵא בְּמָחוֹל בִּסְעוּדָה זוֹ?
מִרְיָם הַנְּבִיאָה.
מִרְיָם הַנְּבִיאָה תֵּצֵא בְּמָחוֹל (שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ וכו')
מַה נֹּאכַל בַּסְּעוּדָה
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ?
שׁוֹר הַבַּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ

מַה נִּשְׁתֶּה בַּסְּעוּדָה
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ
יַיִן מְשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה
שׁוֹר הַבַּר וְלִוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ

מִי יְלַמְּדֵנוּ תּוֹרָה
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יְלַמְּדֵנוּ תּוֹרָה
יַיִן מְשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה
שׁוֹר הַבַּר וְלִוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ

מִי יְבָרְכֵנוּ בַּסְּעוּדָה
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ
אַהֲרֹן הַכֹּהֵן יְבָרְכֵנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יְלַמְּדֵנוּ תּוֹרָה
יַיִן מְשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה
שׁוֹר הַבַּר וְלִוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ

מִי יְנַגֵּן לָנוּ בַּסְּעוּדָה
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ
דָּוִד הַמֶּלֶךְ יְנַגֵּן לָנוּ
אַהֲרֹן הַכֹּהֵן יְבָרְכֵנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יְלַמְּדֵנוּ תּוֹרָה
יַיִן מְשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה
שׁוֹר הַבַּר וְלִוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ

מִי יְלַמְּדֵנוּ חָכְמָה
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ
שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ יְלַמְּדֵנוּ חָכְמָה
דָּוִד הַמֶּלֶךְ יְנַגֵּן לָנוּ
אַהֲרֹן הַכֹּהֵן יְבָרְכֵנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יְלַמְּדֵנוּ תּוֹרָה
יַיִן מְשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה
שׁוֹר הַבַּר וְלִוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ

מִי הַחֲלָקִים יְחַלֵּק
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ
הַחֲלָקִים יְחַלֵּק
שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ יְלַמְּדֵנוּ חָכְמָה
דָּוִד הַמֶּלֶךְ יְנַגֵּן לָנוּ
אַהֲרֹן הַכֹּהֵן יְבָרְכֵנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יְלַמְּדֵנוּ תּוֹרָה
יַיִן מְשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה
שׁוֹר הַבַּר וְלִוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בַּסְּעוּדָה שֶׁל מָשִׁיחַ
מקור: "קובץ שירים לבתי הספר עם תווי נגינה" , סיני, ניו יורק , 1918 , 24 –26
על הגרסה: מובא בלחן אחר
וּמִי יַגִּיד דִּבְרֵי חָכְמָה בִּסְעוּדָה זוֹ
שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ יַגִּיד דִּבְרֵי חָכְמָה...

וּמִי יִרְקֹד לָנוּ בִּסְעוּדָה זוֹ
מִרְיָם הַנְּבִיאָה
מִרְיָם הַנְּבִיאָה תִּרְקֹד לָנוּ...
זאָג זשע רביניו,
װאָס װעט זיין אַז משיח װעט קומען?
אַז משיח װעט קומען,
װעלן מיר מאַכן אַ סעודהניו.

װאָס װעלן מיר עסן אויף דער סעודהניו?
שור-הבר מיטן לויתן (2)
שור-הבר מיטן לויתן װעלן מיר עסן
אויף דער סעודהניו.

װאָס װעלן מיר טרינקען אויף דער סעודהניו?
יין המשומר (2)
יין המשומר װעלן מיר טרינקען
שור-הבר מיטן לויתן װעלן מיר עסן...

װער װעט אונדז בענטשן אויף דער סעודהניו?
אהרן הכהן (2)
אהרן הכהן װעט אונדז בענטשן
יין המשומר װעלן מיר טרינקען...

װער װעט אונדז תורה לערנען אויף דער סעודהניו?
משה רבינו (2)
משה רבינו װעט אונדז תורה לערנען
אהרן הכהן װעט אונדז בענטשן...

װער װעט אונדז שפילן אויף דער סעודנהיו?
דוד המלך (2)
דוד המלך װעט אונדז שפילן
משה רבינו װעט אונדז תורה לערנען...

װער װעט אונדז חכמה זאָגן אויף דער סעודהניו?
שלמה המלך (2)
שלמה המלך װעט חכמה זאָגן
דוד המלך װעט אונדז שפילן...

װער װעט טאַנצן אויף דער סעודהניו?
מרים הנביאה (2)
מרים הנביאה װעט אונדז טאַנצן
שלמה המלך װעט חכמה זאָגן...
מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]" , גיטלין, ורשה , [1918/1925] 1930 , 102 –104
על הגרסה: מבוסס על הטקסט המופיע גם באתר וויקיביבליאטעק (ללא החזרות).

הקלטות (4)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: דן ציפורי
שנת הקלטה: 2008

מלווים קולית: בנעטיה פדהצור ואילן זוארץ

גרסת יהודי לוב

שנת הקלטה: 7.6.1975

השיר הוקלט בתכנית לזכרו של שמשון כוכב, אספן שירים עתיקים שנפל במלחמת יום הכיפורים.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1994-1995
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית.

ההקלטה המקורית נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני.

הקלטת זמרדע ביצוע בעברית וביידיש
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:31:10)

שר ביידיש כמו שלמד בחיידר ובעברית כמו ששרו בנוער העובד

על השיר

המקור היידי נקרא בשמות שונים: "משיח", "וואס וועט זיין אז משיח וועט קומען", "זאג זשע מיר רביניו וועס וועט...", "א סעודהניו". הוא הוקלט בביצועים רבים, בין היתר בפי לאו פולד ובעיבודו.

בעברית יש לשיר כמה וכמה נוסחים. לפעמים דוד המלך שר ולא מנגן, לפעמים נמצאת שם מרים הנביאה ולפעמים דבורה, לפעמים אחד האורחים הוא אליהו הנביא ולפעמים מופיע גם מלך המשיח. תרגום מילולי מקוצר "הבה נשיח את בוא המשיח" מאת יוסף כהן צדק נדפס בכתב העת "ידע עם" כרך ט"ו [גיליון 39/40] עמ' 81, במסגרת מאמרו "השלום בשירי עם".

נוסח עברי שונה של השיר אותר גם בלחן אחר. ראו את מה יהיה עם רבנו. גם גרסת המילים "סעודה של משיח" היא בלחן אחר, אבל בשלב זה עדיין נדרשת בדיקה אם היא בלחן "מה יהיה עם רבנו" או בלחן שלישי.

יהדות לוב אינה הקהילה הלא-אשכנזית היחידה שאימצה שיר זה. בארכיון הצליל הלאומי יש הקלטה של השיר מפי משפחה מתוניסיה, אשר שרה אותו בליל הסדר, וכן הקלטה מפי יוצאי אפגניסטן.

מספר בנעטיה פדהצור:

משפחתי עלתה ארצה מהעיירה כומס שבלוב בשנת 1949.

בתקופת מלחמת העולם השנייה, הגיעו ללוב כוחות בריטיים, ובהם מתנדבים מארץ-ישראל. ככל הנראה לימדו החיילים הארצישראלים את הרב פריג'א זוארץ זצ"ל, רבה של כומס, את השיר והוא העבירו לתלמידיו ולכל מי שהיה מגיע למועדון "בן יהודה" ביישוב, בשעות הערב ללמוד עברית.

בביתנו, בית משפחת בנעטיה, נהגנו לשיר את השיר הזה בכל סעודת חג. אבא ז"ל היה "שואל את השאלות" ואנחנו בסגנון "חד גדיא" היינו עונים לו בקצב הולך וגובר.

[ר' ביצוע אילן זוארץ – זֶמֶרֶשֶׁת]


ביצועים נוספים (ביידיש):

אמיל סקולץ ("שירי עם יהודיים מרומניה", עמ' 156) מביא נוסח מתקופת השואה כפי שרשם מפי פרויקע פינקעלשטיין בנובמבר 1944 עם תרגום מאת נתן מארק. מאיר נוי בכרטסת השירים שלו משייך את השיר היידי ממקור זה (ושמא כוונתו לשיר המקורי?) למחבר ליטמאן וויגדער.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם