מילים (2 גרסאות)
אוֹי לְיַד הַפֶּלֶג
הַשִׁטָּה תִּפְרַח
וַאֲנִי בְּעֶלֶם
הִתְאַהַבְתִּי; רַךְ
מָה אָהַבְתִּי עֶלֶם
צָעִיר אַךְ אוֹיָה לִי
אֵין בִּי דֵּי מִלִּים
לִפְתֹּחַ סְגוֹר לִבִּי.
וּמִבְּלִי לָדַעַת
חַי הוּא אֶת חַיָּיו
כִּי יֵשׁ נַעֲרָה
חוֹשֶׁבֶת אוֹדוֹתָיו
הַשִּטָּה בַּנַּחַל
גּוֹנֶיהָ מְמִירָה
אַךְ עַלְמָה תֹּאהַב
אַהֲבָה לְלֹא תְּמוּרָה.
אַךְ הָאַהֲבָה
מִיּוֹם לְיוֹם תִּגְבַּר
אֵיכָה זֶה אַחְלִיט
סַפֵּר לוֹ הַדָּבָר
אֵין בִּי דֵּי הָאֹמֶץ
הֱיוֹת הַמְּשִׂיחָה
חֲבִיבִי טוֹבִי לִי
נַחֵשׁ בְּעַצְמְךָ.
הַשִׁטָּה תִּפְרַח
וַאֲנִי בְּעֶלֶם
הִתְאַהַבְתִּי; רַךְ
מָה אָהַבְתִּי עֶלֶם
צָעִיר אַךְ אוֹיָה לִי
אֵין בִּי דֵּי מִלִּים
לִפְתֹּחַ סְגוֹר לִבִּי.
וּמִבְּלִי לָדַעַת
חַי הוּא אֶת חַיָּיו
כִּי יֵשׁ נַעֲרָה
חוֹשֶׁבֶת אוֹדוֹתָיו
הַשִּטָּה בַּנַּחַל
גּוֹנֶיהָ מְמִירָה
אַךְ עַלְמָה תֹּאהַב
אַהֲבָה לְלֹא תְּמוּרָה.
אַךְ הָאַהֲבָה
מִיּוֹם לְיוֹם תִּגְבַּר
אֵיכָה זֶה אַחְלִיט
סַפֵּר לוֹ הַדָּבָר
אֵין בִּי דֵּי הָאֹמֶץ
הֱיוֹת הַמְּשִׂיחָה
חֲבִיבִי טוֹבִי לִי
נַחֵשׁ בְּעַצְמְךָ.
אוֹי לְיַד הַפֶּלֶג
שָׁם אִילָן יִפְרַח
וַאֲנִי בְּיֶלֶד
הִתְאַהַבְתִּי - רַךְ.
מָה אָהַבְתִּי יֶלֶד
צָעִיר, אַךְ אוֹיָה לִי
אֵין לִי דֵּי מִלִּים,
לִפְתֹּחַ סְגוֹר לִבִּי.
וּמִבְּלִי לָדַעַת
חַי הוּא אֶת חַיָּיו,
כִּי יֵשׁ נַעֲרָה
חוֹלֶמֶת אוֹדוֹתָיו.
אִילָנוֹת בַּנַּחַל
גּוֹנֵיהֶם מְשַׁנִּים,
אַךְ עַלְמָה תֹּאהַב
אַהֲבָה רַבַּת שָׁנִים.
אַךְ הָאַהֲבָה
מִיּוֹם לְיוֹם תִּגְבַּר
אֵיכָה זֶה אַחְלִיט
סַפֵּר לוֹ הַדָּבָר -
אֵין בִּי דֵּי הָאֹמֶץ
הֱיוֹת הַמְּשִׂיחָה
חֲבִיבִי טוֹבִי
נַחֵשׁ בְּעַצְמְךָ.
שָׁם אִילָן יִפְרַח
וַאֲנִי בְּיֶלֶד
הִתְאַהַבְתִּי - רַךְ.
מָה אָהַבְתִּי יֶלֶד
צָעִיר, אַךְ אוֹיָה לִי
אֵין לִי דֵּי מִלִּים,
לִפְתֹּחַ סְגוֹר לִבִּי.
וּמִבְּלִי לָדַעַת
חַי הוּא אֶת חַיָּיו,
כִּי יֵשׁ נַעֲרָה
חוֹלֶמֶת אוֹדוֹתָיו.
אִילָנוֹת בַּנַּחַל
גּוֹנֵיהֶם מְשַׁנִּים,
אַךְ עַלְמָה תֹּאהַב
אַהֲבָה רַבַּת שָׁנִים.
אַךְ הָאַהֲבָה
מִיּוֹם לְיוֹם תִּגְבַּר
אֵיכָה זֶה אַחְלִיט
סַפֵּר לוֹ הַדָּבָר -
אֵין בִּי דֵּי הָאֹמֶץ
הֱיוֹת הַמְּשִׂיחָה
חֲבִיבִי טוֹבִי
נַחֵשׁ בְּעַצְמְךָ.
על הגרסה: גרסת המילים אותה מסר אהרון שפי לאורי יעקובוביץ' באוקטובר 2009.
תודה לאורי יעקובוביץ'
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסיי Ой, цветет калина ("הו מורן פורח"), שנכתב עבור סרט הקולנוע Кубанские казаки ("הקוזאקים מקובאן"), של הבמאי איוואן פירייב, 1949.
במכתב לאורי יעקובוביץ' כתב המחבר כי השיר תורגם ב- 1952-3. תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע ועל גרסת המילים.
תרגום נוסף לאותו שיר: "שם על שפת הנחל" ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לתרגומים ו/או שירים נוספים לאותו לחן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע