מילים (2 גרסאות)
בְּיוֹם קַיִץ עִם הַשַּׁחַר
מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ
אֶל שְׁכֶנְתִּי זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם.
קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ:
אֶל שְׂפַת הַיַּרְקוֹן
הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ.
אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים?
הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל.
אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא –
הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל.
וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה:
בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֶצְלֵנוּ
כְּחֻלָּה הִיא הַחֻלְצָה.
חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ
וְיָצְאוּ לְיוֹם עָמָל
אֶל הַדֶּרֶךְ צֵא
לֵךְ לַשָּׂדֶה, אוֹ לַמִּפְעָל!
אִם אִילָן הוּא...
וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל
וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי:
הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל.
בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי
עַל שְׁכֶנְתִּי הָרַזָלָה
וּפִתְאוֹם רְאוּ:
אֲנִי לוֹבֵשׁ חֻלְצָה כְּחֻלָּה!
אִם אִילָן הוּא...
מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ
אֶל שְׁכֶנְתִּי זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם.
קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ:
אֶל שְׂפַת הַיַּרְקוֹן
הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ.
אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים?
הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל.
אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא –
הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל.
וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה:
בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֶצְלֵנוּ
כְּחֻלָּה הִיא הַחֻלְצָה.
חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ
וְיָצְאוּ לְיוֹם עָמָל
אֶל הַדֶּרֶךְ צֵא
לֵךְ לַשָּׂדֶה, אוֹ לַמִּפְעָל!
אִם אִילָן הוּא...
וּשְׁכֶנְתִּי, זוֹ הַשְּׁחַרְחֹרֶת
נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל
וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי:
הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל.
בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי
עַל שְׁכֶנְתִּי הָרַזָלָה
וּפִתְאוֹם רְאוּ:
אֲנִי לוֹבֵשׁ חֻלְצָה כְּחֻלָּה!
אִם אִילָן הוּא...
בְּיוֹם קַיִץ, עִם הַשַּׁחַר
מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ
אֶל שְׁחַרְחֹרֶת מִמּוֹלְדַבְיָה –
עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם.
קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ:
אֶל שְׂפַת הַנָּהָר
הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ.
אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים?
הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל.
אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא
הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל.
הַשְּׁחַרְחֹרֶת הַמּוֹלְדָבִית
חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה:
בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֲנַחְנוּ
פַּרְטִיזָנִים בִּקְּבוּצָה.
חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ
וְיָצְאוּ אֶל מוּל אוֹיֵב –
אֶל הַיַּעַר צֵא
אֶל לוֹחֲמֵינוּ הִצְטָרֵף!
אִם אִילָן הוּא...
הַמּוֹלְדָבִית הַשְּׁחַרְחֹרֶת
נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל,
וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי:
הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל.
בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי
עַל עֵינֶיהָ הַשְּׁחֹרוֹת...
וּפִתְאוֹם אֲנִי
בֵּין פַּרְטִיזָנִים בַּיְּעָרוֹת.
אִם אִילָן הוּא...
מַבָּטִי לַגַּן נִמְשָׁךְ
אֶל שְׁחַרְחֹרֶת מִמּוֹלְדַבְיָה –
עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם.
קְצָת הִסְמַקְתִּי וְהֶחְוַרְתִּי
וְרָצִיתִי לְבַקֵּשׁ:
אֶל שְׂפַת הַנָּהָר
הַבֹּקֶר בּוֹאִי, נִפָּגֵשׁ.
אִם אִילָן הוּא – אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַּלְתַּלִּים?
הִתְאַהַבְתִּי, וַאֲנִי קְצָת מְבֻלְבָּל.
אִם עַלְעַל הוּא אוֹ אִם תַּלְתַּל הוּא
הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתֻלְתָּל.
הַשְּׁחַרְחֹרֶת הַמּוֹלְדָבִית
חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה:
בּוֹא אֵלֵינוּ, כִּי אֲנַחְנוּ
פַּרְטִיזָנִים בִּקְּבוּצָה.
חֲבֵרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ
וְיָצְאוּ אֶל מוּל אוֹיֵב –
אֶל הַיַּעַר צֵא
אֶל לוֹחֲמֵינוּ הִצְטָרֵף!
אִם אִילָן הוּא...
הַמּוֹלְדָבִית הַשְּׁחַרְחֹרֶת
נֶעֶלְמָה בַּשְּׁבִיל חִישׁ-קַל,
וַאֲנִי קְצָת נֶעֱלַבְתִּי:
הִיא עָלַי "לֹא שָׂמָה" כְּלָל.
בַּלֵּילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִּי
עַל עֵינֶיהָ הַשְּׁחֹרוֹת...
וּפִתְאוֹם אֲנִי
בֵּין פַּרְטִיזָנִים בַּיְּעָרוֹת.
אִם אִילָן הוּא...
על הגרסה: תרגום השיר לפני שהוסב לסביבת תנועת "הנוער-העובד".
הקלטות (3)
על השיר
השיר הוא תרגום השיר הרוסי הפופולארי Смуглянка-Молдаванка ("שזופונת מולדאבית"), שחובר לסביבת תנועת הנוער העובד הישראלי. הוא תורגם עבור "עצרת הגשמה" של סניפי התנועה בגוש דן: בורכוב גבעתיים, בני ברק ורמת גן, ובוצע באותה עצרת שהתקיימה בקולנוע "אורדע" ב-1961.
מבאר אלי ס"ט:
- "חִישׁ זִמְּרָה לִי הַמְלָצָה" - "זימר" = הלשין (בזמן שנחקר במשטרה). מקור הביטוי כנראה בתרגומו של אליעזר כרמי ל"ברנשים וחתיכות" מאת דיימון ראניון.
- "שְׁכֶנְתִּי הַרָזַּלָּה" - "רָזַּאלָּה" = בערבית (غزالة) - צביה. בתקופת הפלמ"ח וקצת אחריה התהדרנו בביטויים שנלקחו מערבית. רָזַּלָּה היה ביטוי לנערה יפה.
תרגום נוסף לאותו מקור רוסי: "השחמחמונת", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לשירים נוספים באותו לחן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע